|
Titoli
1X79
The Pilot: L'episodio pilota
della serie
1X01 Deep Throat: Nome in codice dell'informatore di Mulder.
Il primo "Deep Throat" era l'informatore del caso "Watergate"
1X02 Squeeze: "Comprimere", "schiacciare", indica l'abilità
del "monster of the week" di snodare e allungare i suoi arti
1X03 Conduit: Un
"conduttore" è un mezzo con cui si trasmette o distribuisce, forse
il ragazzo era il mezzo con cui gli alieni tentavano di comunicare?
1X04 The Jersey Devil: Il nome arriva dal Diavolo del Jersey,
mostro che secondo le leggende ha infestato per anni il New Jersey
1X05 Shadows: "Ombre", il "monster of the week" è un
fantasma
1X06 Ghost In The Machine: Frase coniata da Descartes secondo
cui il corpo umano è una "macchina", che diventa una persona solo
quando è pervaso da un'anima immateriale
1X07 Ice ****
1X08 Space ****
1X09 Fallen Angel: Il titolo
è la parola in codice per definire un UFO caduto a terra
1X10 Eve: Le protagoniste
dell'episodio sono chiamate così, come la prima donna
1X11 Fire ****
1X12 Beyond The Sea: Titolo della canzone dei genitori di
Scully, suonata anche al funerale del padre
1X13 Genderbender: Ovvero che cambia genere, capacità del
protagonista
1X14 Lazarus: Personaggio della Bibbia resuscitato dal Cristo
a cui si paragona la resurrezione di Willis
1X15 Young At Heart: E' il
titolo di una canzone che ha a che fare con la ritrovata giovinezza
del "monster of the week"
1X16 E.B.E.: Acronimo per "Extra-Terrestrial Biological
Entity"
1X17 Miracle Man: Descrizione del personaggio principale
dell'episodio
1X18 Shapes: "Forme", in questo caso indica la capacità di
cambiar forma da uomo a lupo mannaro.
1X19 Darkness Falls: "Scende l'oscurità"
1X20 Tooms: Cognome del "monster of the week"
1X21 Born Again: Si riferisce alla reincarnazione del
protagonista
1X11 Roland: Nome del protagonista dell'episodio
1X23 The Erlenmeyer Flask: Un contenitore da laboratorio, in
questo episodio Scully pensava contenesse solo"monkey pee"
2X01 Little Green Man: Termine generalmente usato per
indicare gli alieni
2X02 The Host: Indica quel che il "monster of the week"
cercava
2X03 Blood ****
2X04 Sleepless ****
2X05 Duane Barry: Nome del personaggio principale
2X06 Ascension: Indica l'"Ascension to the stars" di Scully
2X07 3: I vampiri dell'episodio dovevano essere in 3 per
essere forti, a rappresentare Padre, Figlio e Spirito Santo
2X08 One Breath: E' una frase citata durante il monologo che
il padre di Scully fa alla figlia
2X09 Firewalker: Il nome del robot usato per filmare
all'interno del vulcano
2X10 Red Museum: Nome della setta di questo episodio
2X11 Excelsius Dei: E' il nome della casa di riposo, dal
latino "Gloria di Dio" o "L'altissimo Dio"
2X12 Aubrey: Location in cui è ambientato l'episodio
2X13 Irresistible: Probabilmente ci sono varie
interpretazioni per questo titolo, ma fondamentalmente il serial
killer trovava "irresistibili" alcune donne
2X14 Die Hand Die Verletzt: "La mano che ferisce" in tedesco,
una frase ripetuta durante la preghiera del teaser
2X15 Fresh Bones: Le ossa sono usate durante i riti
voodoo, non sembrano esserci altre spiegazioni....
2X16 Colony: Colonie erano ciò che li alieni volevano formare
su questo pianeta
2X17 End Game: "End Game" è il titolo di un libro di Beckett,
ma probabilmente il titolo si riferisce ad una mossa del gioco degli
scacchi. Che sia un paragone? Samantha come una pedina del gioco?
2X18 Fearful Symmetry: Citazione di una poesia di William
Blake, "The Tyger"
2X19 Dod Kalm: In norvegese "Dead calm", calma piatta, anche
se in norvegese non si scrive esattamente così
2X20 Humbug: Un "humbug" è un inganno o qualcuno che cerca di
ingannare. P.T. Barnum, menzionato nell'episodio, era conosciuto
come il "principe dell'inganno"
2X21 The Calusari: I Calusari sono danzatori rumeni. La loro
danza serve a cacciare gli spiriti dei defunti (i Rusalii) che,
secondo la leggenda, si impossesserebbero dei corpi dei vivi.
L'unica cura era un esorcismo praticato dai Calusari durante la
"settimana dei Rusalii", la seconda di gennaio, con danze e
complicati rituali.
2X22 F. Emasculata: Specie di insetto che ha causato le
infezioni in questo episodio
2X23 Soft Light: Il tipo di luce "diffusa" di cui il Dottor
Banton aveva bisogno per non lasciare ombre
2X24 Our Town: Citazione dell'opera di Thornton Wilder con lo
stesso titolo
2X25 Anasazi: Nome della tribù indiana sparita senza lasciare
traccia
3X01 The Blessing Way: Il nome del rituale indiano che ha
guarito Mulder
3X02 Paper Clip:Come spiegato nell'episodio "Paper Clip" è il
nome in codice di una operazione che nel dopoguerra ha portato
scienziati nazisti in America
3X03 D.P.O.: Sono le iniziali del protagonista dell'episodio,
Darren Peter Oswald, con cui era solito "firmare" le vincite ai
videogiochi
3X04 Clyde Bruckman's Final Repose ****
3X05 The list ****
3X06 2Shy: Il nickname che il killer usava online
3X07 The Walk: Il protagonista non potendo più camminare in
seguito ad una mutilazione "cammina" con la mente...
3X08 Oubliette: Viene dal francese "oublier", dimenticare.
L'oubliette è una prigione medievale con una botola sul tetto come
unica apertura, simile a quella in cui era rinchiusa la ragazza
3X09 Nisei: Tradotto letteralmente dal giapponese significa
"seconda generazione", e indica i nati in America o Canada da
genitori nati in Giappone. Forse il riferimento è agli scienziati
che dopo la seconda guerra mondiale sono scappati in America per
continuare i loro esperimenti
3X10 731: Il campo 731 era una stazione di ricerca in
Manchuko (parte della Manciuria occupata dai giapponesi) gestita dal
Generale Shiro Ishii (il Mengele giapponese) in cui venivano
praticati esperimenti su esseri umani. Dopo la guerra Ishii e il suo
staff vennero reclutati dagli Americani per il loro campi di ricerca
sulle armi biologiche.
3X11 Revelations: Diverse interpretazioni per questo
episodio. Rivelazioni intese come miracoli (le stimmate del
ragazzino), oppure le riflessioni di Scully sulla fede
3X12 War of Coprophages: E' un omaggio all'opera radiofonica
di Orson Welles: "War of the Worlds", adattata dal libro di H.G.
Welles.
3X13 Syzygy: Definisce la posizione di tre corpi celesti
quando sono allineati su una stessa retta
3X14 Grotesque: Il titolo descrive perfettamente le azioni
che hanno luogo nell'episodio.... inoltre i gargoyles che non
servono come canali di scolo sono conosciuti come "grotesques" e
servono a spaventare il popolo
3X15 Piper Maru: Nome della nave dell'episodio e omaggio alla
figlia di Gillian Anderson. "Maru" significa "nave" in giapponese e
"fiore" in polinesiano
3X16 Apocrypha: Scritti di dubbia autenticità, di solito
riferito ai Vangeli "riscritti", non riconosciuti dai cattolici.
Nell'episodio il marine amico del padre di Scully riscrive la storia
del ritrovamento dell'aereo compiuto dai marinai francesi, e Scully
scopre chi ha ucciso Melissa, ma il tutto non viene riconosciuto
3X17 Pusher: Soprannome del personaggio protagonista
dell'episodio
3X18 Tesos Dos Bichos: Titolo scelto da Shiban ispirandosi ad
un canto in portoghese arcaico. "Teso": tumulo funebre, cimitero e
"Bichos": piccoli animali. Quindi “cimitero degli insetti”. La
maledizione della donna shamano prende forma con gatti e topi che
attaccano l'uomo
3X19 Hell Money: Come descritto nell'episodio "hell money" è
usato per pagare gli spiriti al "Chinese Festival of the Hungry
Ghosts"
3X20 Josè Chung's From Outer Space: Titolo del libro e nome
dell'intervistatore di Scully in questo episodio
3X21 Avatar: Un "avatar" è la reincarnazione umana di una
divinità. Nel linguaggio online sta a indicare la rappresentazione
grafica di una persona. In questo caso la donna anziana che si vede
è un succube, uno spirito che nel medioevo appariva agli uomini
assumendo quell'aspetto
3X22 Quagmire: Un "quagmire" è un pantano, un acquitrino, o
una difficile situazione. Entrambi i significati andrebbero bene per
l'episodio
3X23 Wetwired: Forse il termine arriva da "Johnny Mnemonic"
di William Gibson (che ha scritto anche 2 episodi di X-Files: "Kill
Switch" e "First Person Shooter"). Nella storia il cervello di
Johnny è legato ad un computer. Anche Scully in questo caso è
"legata" allo schermo tv. Subisce l'effetto del segnale che stimola
attività elettrica nel suo cervello, ne rimane suggestionata e la
risposta del cervello risulta manipolata
3X24 Talitha Cumi: Significa "Alzati ragazza" in aramaico. La
frase appare nella Bibbia (Marco 5:41), la dice Gesù quando
resuscita la giovane figlia di un capo Gideo.
4X01 Herrenvolk: Parola tedesca che indica la "razza
dominante", ovvero il piano di Hitler di creare una razza di
perfetti esseri umani
4X02 Unruhe: Come spiegato nell'episodio, "Unruhe" significa
inquietudine. Inquietudine del "monster of the week" che sente "gli
ululanti" parlargli e spingerlo a compiere determinate azioni
4X03 Home: La "casa degli orrori" in cui abitano i
protagonisti. Un'altra spiegazione potrebbe essere che questo
episodio rappresenta il ritorno allo show degli sceneggiatori Morgan
e Wong, il che renderebbe questo il loro "home-coming episode"
4X04 Teliko: I Teliko sono spiriti africani. Significa anche
"fine" in greco, ma non credo ci siano altri significati nascosti
4X05 The Field Where I Died ****
4X06 Sanguinarium: Latino per "posto di sangue", quindi
"insanguinato"
4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man: Ovvero "Riflessioni
di un fumatore"
4X08 Paper Hearts: "Cuori di carta" sono i feticci che il
killer conservava da ogni vittima. Quelli dell'episodio non sono di
carta, ma forse si fa riferimento alla fragilità del cuore umano
4X09 Tunguska: Tunguska è la location in Siberia dove nel
1908 è caduto un UFO
4X10 Terma: "Tyurma" (si pronuncia Terma) è la parola russa
che indica "cella, prigione". Significa anche "verità nascosta o
sepolta" in Tibetano, e ovviamente in questo episodio è una location
in Nord Dakota
4X11 El Mundo Gira: Un gioco di parole con la telenovela "As
the World Turns - Mentre il mondo gira", dovuto ad un commento di
Scully che dice di essere in una "telenovela messicana"
4X12 Kaddish: Kaddish è una preghiera recitata da chi è in
lutto dopo la morte di un parente
4X13 Never Again: Frase citata dal tatuaggio Betty, e anche
la "promessa" di Morgan e Wong di non tornare più a lavorare allo
show. Lasciarono dopo questo episodio per creare una nuova serie,
"The Notorius". Sempre Morgan cita il titolo dell'episodio in un
articolo su Entertainment Weekly. Si scusava con i fan per aver
messo in giro la voce che Scully avrebbe avuto una relazione,
dicendo che non l'avrebbe fatto "never again". Ma a livello
narrativo la spiegazione più evidente è che il titolo si riferisca
alla frase con cui Ed Jerse spiega perchè si è fatto il tatuaggio
("...memorial of something that I never want to have happen again.")
4X14 Leonard Betts ****
4X15 Memento Mori: Latino per "Ricordati che devi morire"
4X16 Unrequited: "Non ricambiato" ma anche "non vendicato",
come il soldato Teager che cerca la sua vendetta in questo episodio
4X17 Tempus Fugit: ("Flight 549" - "Tempest Fugit) Latino per
"Il tempo vola", probabilmente si riferisce ai 9 minuti persi
durante l'episodio
4X18 Max: Max Fening, protagonista dell'episodio già visto in
Fallen Angel e Tempus Fugit
4X19 Synchrony: Concetto jungiano che dovrebbe spiegare i
fenomeni paranormali, con la sincronicità spiega legami che il nesso
fisico aristotelico causa/effetto non spiega
4X20 Small Potatoes: Frase che nello slang americano
significa "di poca importanza", ciò che Eddie pensa di se stesso.
Frase citata anche da Marlon Brando ne "Il Padrino"
4X21 Zero Sum: "Zero Sum" descrive un gioco in cui qualcuno
vince in conseguenza alla perdita di un altro. Forse un nesso con il
corso dell'indagine, dove un caso con un colpevole viene occultato e
le prove fatte sparire man mano
4X22 Elegy: (Tulpa, Revenant) Il primo titolo dell'episodio
era "Tulpa": nella pratica mistica tibetana è una manifestazione
(fantasma) di un pensiero. "Revenant" invece è chi ritorna dopo la
morte. "Elegy", una elegia, è un poema funebre, che esprime dolore
per qualcuno che è appena morto.
4X23 Demons: Un significato di "Demons" è "una persistente e
tormentante passione", proprio qui Mulder dice di voler "esorcizzare
i suoi demoni"
4X24 Gethsemane: Gethsemane è il luogo in cui Gesù
viene tradito da Giuda, forse un riferimento all'apparente
"tradimento" di Scully nei confronti di Mulder...ma è anche il luogo
in cui Cristo passa la sua ultima notte, che si riferisca alla morte
di Scully e alla presunta morte di Mulder?
5X01 Unusual Suspect: "Insoliti sospetti", citazione del film
"I soliti sospetti". Un riferimento forse ai Lone Gunmen, finiti in
galera ma improbabili criminali
5X02 Redux: "Redux" significa ritornato inseguito ad un
ritiro, ad una malattia, o ad una lunga inattività", perfetto per un
episodio in cui Mulder "torna dal mondo dei morti"
5X03 Redux II: Stesso titolo del precedente episodio e stessa
spiegazione, solo che questa volta si riferisce a Scully
5X04 Detour: Un "detour" (deviazione) è una strada usata
temporaneamente al posto della principale, o una deviazione dal
precedente corso delle azioni. Esattamente quello che succede
all'inizio dell'episodio quando Mulder e Scully si fermano per
seguire un caso che "non era in programma"
5X05 Post-Modern Prometheus: L'episodio è un omaggio al
Frankenstein di Mary Shelley, il cui titolo completo è
"Frankenstein: Or The Modern Prometheus". Prometeo era il semidio
che rubò il fuoco a Zeus per darlo agli uomini e fu punito finendo
incatenato ad una roccia con un'aquila che mangiava il suo fegato.
Ma i riferimenti all'episodio riguardano più che altro la trama
5X06 Christmas Carol<: Citazione del classico di Dickens "A
Christmas Carol" e dell'omonimo film. Il vecchio Srooge viene
visitato dai fantasmi di tre natali, vede il suo natale passato,
quello presente e il futuro e si convince a cambiar vita e a
riappacificarsi con il nipote. Qui il riferimento è ai fantasmi di
natale: la voce di Melissa al telefono parla a Scully dal passato
per far si che possa cambiare il suo futuro
5X07 Emily: Nome della figlia di Scully
5X08 Kitsunegari: In giapponese significa "caccia alla volpe"
("Ktisune" è la volpe e "Gari" significa caccia), in questo caso
caccia a Fox, Mulder
5X09 Schizogeny: Schizogenia, sinonimo di schizofrenia
5X10 Chinga (Bunghoney): "Chinga" è il nome della bambola
assassina e dovrebbe significare anche "fuc*" in messicano. Quando
si scoprì la Fox chiese a Carter di cambiare il titolo ma ormai
l'episodio era andato in onda in USA e Canada. Venne cambiato per
l'Europa in "Bunghoney". A quanto pare Carter non era entusiasta
all'idea di cambiare titolo e ne ha scelto uno che non sembra aver
alcun significato
5X11 Kill Switch: Un "Kill Switch" è un interruttore che
spegne completamente qualcosa (a volte usato in situazioni di
emergenza) necessario nell'episodio per spegnere il pc
5X12 Bad Blood: Parlando di vampiri sembra il titolo
azzeccato...un riferimento anche al disaccordo tra Mulder e Scully o
tra il vampiro sceriffo e Ronnie visto che significa anche "esserci
discordia"
5X13 Patient X (Bloodlines): "Patient X" è il modo in cui si
indica un paziente che deve rimanere anonimo, in questo caso
Cassandra Spender. "Linee di sangue" era il titolo provvisorio,
forse riferito a Jeffrey Spender e Cassandra, sua madre
5X14 The Red and The Black: Diverse interpretazioni per
questo titolo. L'ipotesi più attendibile è che faccia riferimento ad
un film degli anni 50, nel periodo del Maccartismo negli Stati
Uniti. Il film fu usato come propaganda anti-comunista ed era pieno
di stereotipi, mostrando la guerra fredda come una battaglia tra il
bene ed il male. Il titolo de film era appunto" The Red and the
Black". Il legame con l'episodio consiste nel fatto che la paura del
comunismo nel cinema degli anni 50 veniva rappresentato con
attacchi, invasioni da parte degli alieni, qualcosa che non si
conosceva e spaventava. Risposte più fantasiose: il titolo si
riferirebbe al romanzo di Stendhal Le Rouge et Le Noire. Il
protagonista (Julien Sorel) è un uomo che odia i ricchi che non lo
accettano per via delle sue povere origini; alla fine il suo passato
torna a perseguitarlo e Julien perde tutto. Il titolo si riferisce
alle due scelte che l'uomo aveva: diventare soldato o prete. C'è chi
ci vede la storia di Krycek, Smoking Man o Spender...Un'altra
possibilità viene da una canzone de "I Miserabili" (il tema dei
ribelli) "Red- the blood of angry men/Black- the dark of ages
past/Red- the color of desire/Black- the color of despair/Red! A
world about to dawn/Black! the night that ends at last", o ancora:
qualcosa a che fare con la roulette
5X15 Travelers: I "Fellow Travelers" erano Americani che
simpatizzavano per la causa comunista durante il Maccartismo, accusa
rivolta al protagonista dell'episodio
5X16 Mind's Eyes: Si riferisce al modo in cui la ragazza
cieca riusciva a vedere
5X17 All Souls: Nell'episodio Padre Gregory parla di una
lotta tra il bene e il male per "accaparrarsi tutte le anime"
5X18 The Pine Bluff Variant: Pine Bluff è una città
dell'Arkansas e "Variant" si riferisce alla variazione genetica del
virus che la banda di terroristi mette sulle banconote
5X19 Folie A Deux:> "Pazzia a due" in francese. Indica una
situazione in cui una idea strana o curiosa credenza è condivisa da
due persone
5X20 The End<: Al momento in cui l'episodio fu girato ci
furono diverse voci sul significato del titolo. Ci si chiedeva se
preannunciasse la fine della serie, o della partnership di Mulder e
Scully. Ma il titolo fa riferimento al fatto che questo fu l'ultimo
episodio girato a Vancouver, British Columbia, segnando la fine
della collaborazione tra la 1013 e l'eccellente crew di Vancouver
6X01 The Beginning: Titolo perfetto dopo il "The End" che
chiude la precedente stagione. Si riferisce alle tante novità nella
serie: il ambio di location, l'introduzione di nuovi personaggi,
etc...
6X02 Drive: ***
6X03 Triangle ("Ghost Ship"): Ambientato nel triangolo delle
Bermuda. "Ghost Ship" era uno dei titoli alternativi, ma potrebbero
essercene stati altri
6X04 Dreamland: "Dreamland" è il soprannome dell'Area 51 in
Nevada. E' l'acronimo di "Data Repository Establishment and
Management Land"
6X05 Dreamland II: ***
6X06 Terms Of Endearment: In italiano "parole d'affetto"
6X07 The Rain King:"Il re della pioggia", ovvero un uomo che
si presume abbia la capacità di controllare il tempo, è protagonista
dell'episodio
6X08 How The Ghosts Stole Christmas: ("The Ghosts That Stole
Christmas") Episodio sul natale con un titolo che prende spunto dal
famoso racconto del Dr. Seuss "How the Grinch Stole Christmas"
6X09 Tithonus: Il titolo è stato scelto per il paragone tra
il protagonista e Titone, personaggio della mitologia greca.
Innamoratosi di una divinità Titone ottenne da Zeus la vita eterna,
ma non l'eterna giovinezza, continuando quindi ad invecchiare.
Inoltre, visto che il protagonista era un fotografo: una
"titonografia" è definita "una fotografia prodotta dall'azione di
raggi titonici", e i raggi titonici sono "analoghi ai raggi di dark
heat"
6X10 SR 819: Il titolo potrebbe riferirsi alla vera legge 819
(SR sta per "Senate Resolution") del 1993, che riguarda la sostanza
tossica Trifluorometilanina.
6X11Two Fathers: Un riferimento ai due padri di Mulder,
Smoking Man, ovvero CGB Spender padre anche di Jeffrey Spender e
William Mulder
6X12 One Son: Come seguito di "Two Fathers" si presume che in
figlio del titolo sia Mulder, unico figlio che rimane dopo che
Smoking Man ha sparato (scopriremo più avanti: senza ucciderlo) a
Jeffrey
6X13 Arcadia: Arcadia è una regione dell'antica Grecia
"ideale nella sua rurale semplicità e pace". In questo episodio
Arcadia è il nome della comunità residenziale dove avvengono i
delitti
6X14 Agua Mala: Spagnolo per "acqua cattiva" ma in slang si
riferisce anche ad un particolare tipo di medusa che colpisce
lasciando segni simili a bruciature d'acido...Proprio come le
creature che si trovano nelle tubature.
6X15 Monday (Mobius): Ovvio il primo titolo, il secondo
invece: Mobius (o striscia di Mobius) è una superficie che può
formare una striscia rettangolare girando una estremità di 180 gradi
e assicurandola all'altra. E' una sorta di simbolo 3D dell'infinito.
Perfetto per un episodio in cui lo stesso giorno si ripete
all'infinito
6X16 Alpha: Si riferisce al "maschio-alfa", o maschio
dominante in un gruppo di cani
6X17 Trevor:E' il nome del figlio di Pinker Rawls, il
"monster of the week" di questo episodio
6X18 Milagro: Spagnolo per "miracolo", e nome del ciondolo
che Padgett regala a Scully
6X19 Three Of A Kind ("B.R.M"): Seguito ideale di "Unusual
Suspects", i "Three Of A Kind" sono i Lone Gunmen. Visto che
l'episodio di svolge a Las Vegas forse il titolo di riferisce alla
mano "tre dello stesso tipo" del poker. Il titolo provvisorio sta
per "Biological Response Modifiers" o "modificatori della risposta
biologica", probabilmente riferendosi alle sostante iniettate
6X20 The Unnatural ("Black Sun" - Shades Of Gray"): Gioco
sulla frase di uso comune che descrive qualcuno nato per fare
qualcosa come un "natural", e omaggio al film sul baseball di Robert
Redford ("The Natural")
6X21 Field Trip: "Trip" inteso come "viaggio" dovrebbe essere
un riferimento a Mulder e Scully esposti agli effetti di un fungo
allucinogeno
6X22 Biogenesis: Latino per "creazione della vita" è la
dottrina secondo cui gli organismi viventi si sviluppano solo da
altri organismi viventi e non da materia senza vita
7X01 Hungry: "Affamato", un episodio sul cannibalismo
7X02 The Goldberg Variation: Il titolo sembra citate le
variazioni Goldberg di Bach, invece è un omaggio alle invenzioni di
Rube Goldberg. Goldberg creava meccanismi il cui funzionamento si
basa sul principio di causa ed effetto, giochi inutili ma
sicuramente divertenti. Il protagonista dell'episodio creava
meccanismi simili
7X03 The Sixth Extinction ("Exodus"): Il titolo è una
citazione del monologo iniziale di Biogenesis. Scully diceva: "440
million years ago, a great mass extinction would kill off nearly
every species on the planet leaving the vast oceans decimated and
empty. Slowly, plants began to evolve, then insects, only to be
wiped out in the second great mass extinction upon the Earth. The
cycle repeated again and again. Reptiles emerging, independent of
the sea only to be killed off. Then dinosaurs, struggling to life
along with the first birds, fish, and flowering plants - their
decimations Earth's fourth and fifth great extinctions." ... "Will
we pass, as those before us, into oblivion, into the sixth
extinction that scientists warn is already in progress?"
7X04 The Sixth Extinction II: Amor Fati: "Amor Fati" è "amore
per il fato" in latino. Citazione di "Amor Fati" anche in Nietzsche:
"Amor Fati: permetti che ciò sia il mio amore per l'avvenire"
7X05 Millennium: Crossover tra X-Files e la serie Millennium,
e episodio in cui Mulder e Scully festeggiano il nuovo millennio
7X06 Rush: In italiano "corsa precipitosa"
7X07 Orison: "Orison" significa "una orazione, una preghiera"
ed è il nome del Reverendo
7X08 The Amazing Maleeni: **** Il titolo è una citazione
dalla seconda lettera ai Corinzi 12:12 in cui si cercava di
convincere chi si avvicinava alla religione della autenticità del
Cristo e degli apostoli: "I segni di un vero apostolo appariranno
attorno a te con la tua perseveranza: con segni, prodigi e
miracoli". E' anche il nome della chiesa del protgonista
7X10 Sein Und Zeit: Il titolo è il tedesco per "Essere e
tempo", opera di Martin Heidegger. In questo caso: come Mulder ha
modificato il suo essere nel tempo trascorso a cercare Sam
7X11 Closure ("Sein Und Zeit: Aliatope"): "Closure" ovvero
"chiusura", ciò che finalmente ha raggiunto Mulder ora che ha
scoperto la verità su sua sorella. A proposito del titolo
provvisorio, "aliatope" è greco e l'attuale termine fisico/chimico
sarebbe "allotropo": una, due o più forme esistenti di un elemento.
Forse un riferimento agli spiriti erranti che trasformano i bambini
in luce delle stelle per evitare loro sofferenze
7X12 X-Cops<: Titolo che si ispira alla serie televisiva
"Cops", in cui cameraman seguivano veri poliziotti riprendendoli
durante il loro lavoro. Questo episodio è girato con la stessa
tecnica e prospettiva
7X13 First Person Shooter: "First Person Shooter", ovvero
"sparatutto in prima persona" è il modo in cui nel mondo dei
videogame si identifica un certo tipo di gioco, in cui si vede
l'azione attraverso gli occhi del personaggio (prospettiva: in prima
persona). Scopo del gioco: sparare e uccidere i nemici. Un gioco
come quello che stavano progettando in questo episodio
7X14 Theef: "Theef" sta per "thief" ovvero "ladro" è la
parola che scrive ovunque il killer per denunciare la colpa della
sua vittima. L'uomo, un famoso medico, aveva cercato di curare la
figlia del killer in seguito ad un incidente, ma resosi conto che la
situazione era senza speranza, aveva preferito somministrarle
morfina anziché tentare cure inutili. Così facendo aveva "rubato
tempo" alla ragazza che era morta prima, ma senza soffrire
7X15 En Ami: Gioco di parole tra “Un Ami” francese per “Un
Amico” e la parola “Enemy”, nemico in inglese. Amico o nemico? La
domanda che ci siamo fatti tutti qui riguardo Smoking Man….
7X16 Chimera: Una chimera è un sogno, una illusione, forse si
riferisce alla figura evocata da Jenny per vendicarsi dei tradimenti
7X17 all things: Citando una frase dell'episodio: "there's a
reason for all things"
7x18 Hollywood A.D.: Il titolo fa riferimento a A.D.
(Assistant Director) Skiner che ha fatto seguire le indagini di
Mulder e Scully da un produttore hollywoodiano. Dato che il caso fa
riferimenti alla religione cristiana e a Cristo A.D. può anche
significare"Anno Domini" (Latino per "anno del Signore")
7X19 Brand X: "Brand X" o "Marca X" si riferisce alla marca
di sigarette (Morley)
7X20 Fight Club: Riferimento al film del 1999 con Brad Pitt e
Edward Norton
7X21 Je Souhaite: Francese per "Io desidero"
7X22 Requiem: Un "Requiem" è una messa per una persona morta,
o un inno, una composizione, una commemorazione per il morto. Forse
rivolta a Mulder, un personaggio il cui destino sembra essersi
compiuto
8X01 Within: Forse un riferimento alla gravidanza di
Scully?
8X02 Without: Probabilmente un riferimento all'assenza di
Mulder
8X03 Redrum: E' la parola "murder", delitto, scritta al
contrario; conosciuta anche per essere così citata nel libro di
Stephen King "The Shining". In questo episodio un uomo accusato
dell'omicidio della moglie vive la sua vita al contrario giorno dopo
giorno
8X04 Patience: "Pazienza" di aspettare a lungo per la sua
vendetta descrive la caratteristica del "monster of the week"
8X05 Roadrunners: Nome della compagnia di bus dell'episodio,
bus con sui la setta si spostava
8X06 Invocation: Invocazione nel senso di "atto di invocare
uno spirito" forse si riferisce alla sensitiva che visita il bambino
8X07 Via Negativa: Il titolo latino si riferisce si riferisce
alla dottrina che predicava il santone, secondo cui si può
raggiungere un piano superiore dell'esistenza attraverso la "via
negativa", il sentiero dell'oscurità: un piano più vicino a Dio, che
una volta raggiunto permette allo spirito di viaggiare libero con
l'aiuto di sostanze allucinogene. La scelta del male anziché la
strada dell'illuminazione.
8X08 Per Manum: Dal latino "con la forza" potrebbe riferirsi
all'inseminazione artificiale, al tentativo dei medici di creare un
ibrido umano alieno a tutti i costi facendo esperimenti sulle donne.
Traducendo invece con "per mezzo" il riferimento potrebbe essere a
Scully, che cerca di realizzare il suo desiderio di maternità
tramite Mulder o tramite la scienza
8X09 Surekill: Nome della compagnia di disinfestazione
dell'episodio
8X10 Salvage: Il "monster of the week" lavora per una
compagnia di "salvage" ovvero recupero, la Southside Salvage
8X11 The Gift: ****
8X12 Badlaa:E' Urdu, lingua che si parla in India, e
significa "scambio/vendetta". Entrambi i significati sono adatti
all'episodio: il protagonista cerca vendetta dopo che uno
stabilimento chimico americano ha ucciso molti indiani, e grazie ai
suoi poteri da sciamano riesce a "trasformarsi" in altre persone e
sfuggire alla cattura fino all'ultimo
8X13 Medusa: Una specie di medusa è il "monster of the week"
8X14 This Is Not Happening: Urlo di Scully alla fine
dell'episodio, quando trova Mulder morto. Improbabile citazione a
"José Chung From Outer Space" quando l'alieno nella gabbia ripete la
frase "this is not happening" in continuazione
8X15 Deadalive: ****
8X16 Vienen: "Vienen" è spagnolo e è la battuta che dice un
operaio nell’episodio. Significa "arrivano/stanno arrivando"
riferito agli alieni
8X17 Empedocles: Empedocle è il nome di un filosofo della
Magna Grecia. La sua teoria era che al mondo esistono quattro
elementi, aria, acqua, fuoco, terra, e l'odio e l'amore sono le
forze che uniscono o separano tali elementi. Ha sviluppato anche una
teoria evolutiva secondo cui umani e animali sono evoluzioni di
forme di vita precedenti." Nell'episodio c'è l'idea dell'odio che si
diffonde come il fuoco e che trasforma interiormente le persone. Il
male poi si sposta da un individuo ad un altro come dice Mulder: "Il
male è come una specie di virus che ti colpisce quando hai le difese
basse"
8X18 Three Words: Le tre parole del titolo sono "Fight The
Future", scritte sul cd che l'uomo nel teaser cerca di far avere al
Presidente introducendosi alla Casa Bianca
8x19 Alone: ("A Dream Whose Sleep") "Alone", solo,
nell'episodio è Doggett, con Scully che va in maternità e lo lascia
solo agli X-Files. Il secondo titolo "Un sogno di chi dorme" è
tratta da una poesia di E.E. Cummings "The great advantage of being
alive"
8x20 Essence: Il titolo di questo episodio, così come il
seguente in cui nasce William, sono tratti dal monologo iniziale di
Mulder sul "miracolo della vita": "...Conception: una union of
perfect opposites...essence transforming into existence...an act
without which mankind would not exist and humanity cease to exist"
8x21 Existence ****
9X01 Nothing Important Happened Today: Il 4 luglio del 1776
Re Giorgio III scrisse sul suo diario "Nothing Important Happened
Today", "oggi non è accaduto nulla di importante". Ancora non sapeva
che lo stesso giorno gli Stati Uniti d'America dichiaravano
l'indipendenza dall'Inghilterra
9X02 Nothing Important Happened Today II ****
9X03 Daemonicus: Latino per "satana"
9X04 Hellbound: "Costretto all'inferno": viene detto da Ed
nel teaser, che afferma di essere destinato all'inferno, e di non
poter cambiare la sua natura nemmeno dopo la reincarnazione
9X05 4D: 4D è sia il numero dell'appartamento del killer, che
l'abbreviazione di "quarta dimensione" (simile a 3D per
"tridimensionale"). Il tempo è generalmente accettata come quarta
dimensione
9X06 Lord Of Flies: Oltre al riferimento alla trama, il
titolo potrebbe citare anche il classico di William Golding
9X07 John Doe: John Doe è il nome comune che si da a un uomo
quando non si riesce a determinare la vera identità
9X08 Trustno1: Password del computer di Mulder (vista in
"Little Green Man") e in questo caso email di Mulder. La si vede
nell'episodio durante lo scambio di email tra Mulder e Scully
9X09 Provenance: "Provenienza", posto di origine, citazione
del discorso di Scully e Reyes che si interrogano sulla provenienza
dei disegni sull'astronave, e di conseguenza sull'origine del genere
umano
9X10 Providence: "Provvidenza", qui la provvidenza divina che
secondo Josepho gli si è manifestata nella guerra del golfo
attraverso "gli angeli", ovvero i supersoldati
9X11 Underneath: "Sotto sotto", "interiormente", "in fondo":
il "monster of the week" sembra tutto fuorché un killer, ma in fondo
è un omicida che riesce a cambiar aspetto per uccidere
9X12 Scary Monsters ****
9X13 Audrey Pauley: Nome della volontaria dell'episodio
9X14 Improbable: L'episodio ha a che fare con numerologia e
calcolo delle probabilità
9X15 Jump The Shark: "Jump The Shark", come pubblicizzato dal
sito www.jumptheshark.com si riferisce al momento in cui una serie
tv ha raggiunto il suo picco e comincia a perdere ascolti. La frase
è nata in "happy Days", nell'episodio in cui Fonzie salta su uno
squalo facendo sci d'acqua. Protagonisti dell'episodio sono i Lone
Gunmen, forse il titolo si riferisce alla perdita di ascolti della
loro serie, chiusa dopo la prima stagione
9X16 Release: "Release", cioè "liberazione" di Doggett che
dopo 9 anni scopre chi ha ucciso suo figlio
9X17 William: William, figlio di Mulder e Scully
9X18 Sunshine Days: Episodio sulla "famiglia Brady", vecchia
serie tv americana. Il titolo arriva dalla canzone "Sunshine Days"
cantata dai Brady
9X19 & 9X20 The Truth: Titolo obbligatorio per l'ultimo
episodio della serie. La verità è la data dell'invasione aliena
ormai decisa, oppure come dice Manners in un commento all'episodio:
"la verità non si può trovare, non esiste, dopo 9 anni tutto quello
che hanno ottenuto Mulder e Scully è l'amore, ed è già tanto"
The Movie Fight The Future ("Blackwood"): "Fight The Future" è una
citazione dal film, quando Strughold riferisce a Smoking Man che
Mulder è un uomo solo, e "...one man alone cannot fight the future".
"Blackwood" invece è il nome della località nel nord del Texas dove
il bambino viene contagiato dal virus alieno
PC PSX Game Resist Or Serve ("Delirium"): Il secondo titolo, "Delirium",
era stampato sul primo materiale pubblicitario del videogame, poi
cambiato in "Resist Or Serve"
|
Taglines
Sottotitolo standard:
The Truth is out there
01x23 The
Erlenmeyer Flask: TRUST NO ONE
02x06
Ascension: DENY EVERYTHING
02x25
Anasazi: ÉÍ AANÍÍGÓÓ ÁHOOT É
03x10 731:
APOLOGY IS POLICY
04x01
Herrenvolk: EVERYTHING DIES
04x04 Teliko:
DECEIVE, INVEIGLE, OBFUSCATE
04x24
Gethsamane: BELIEVE THE LIE
05x02 Redux:
ALL LIES LEAD TO THE TRUTH
05x14 The Red
and the Black: RESIST OR SERVE
05x20 The
End: THE END
06x03
Triangle: DIE WAHRHEIT IST IRGENDWO DA DRAUSSEN
06x20 The
Unnatural: IN THE BIG INNING
7x04 The
Sixth Extinction: AMOR FATI
7x11 Closure:
BELIEVE TO UNDERSTAND
9x02 Nothing
Important Happened Today II: NOTHING IMPORTANT HAPPENED TODAY
9x05 4-D:
EREHT TUO SI HTURT EHT - The Truth is out there al contrario
9x08 Trust No
1: THEY'RE WATCHING
9x14
Improbable: - DIO T'AMA
FTF IL FILM:
FIGHT THE FUTURE
- Per gentile concessione di
Mel,
del sito
Hollywood Files
©
rielaborazione dell'X-Files Italian Fansite Staff
tutti i diritti riservati |