|
Titoli
1X79
The Pilot: L'episodio pilota della serie
1X01 Deep Throat: Nome in codice dell'informatore di Mulder. Il primo
"Deep Throat" era l'informatore del caso "Watergate"
1X02 Squeeze: "Comprimere", "schiacciare", indica l'abilità del "monster
of the week" di snodare e allungare i suoi arti
1X03 Conduit: Un "conduttore" è un mezzo con cui si trasmette o
distribuisce, forse il ragazzo era il mezzo con cui gli alieni
tentavano di comunicare?
1X04 The Jersey Devil: Il nome arriva dal Diavolo del Jersey, mostro che
secondo le leggende ha infestato per anni il New Jersey
1X05 Shadows: "Ombre", il "monster of the week" è un fantasma
1X06 Ghost In The Machine: Frase coniata da Descartes secondo cui il
corpo umano è una "macchina", che diventa una persona solo quando è
pervaso da un'anima immateriale
1X07 Ice ****
1X08 Space ****
1X09 Fallen Angel: Il titolo è la parola in codice per definire un
UFO caduto a terra
1X10 Eve: Le protagoniste dell'episodio sono chiamate così, come la
prima donna
1X11 Fire ****
1X12 Beyond The Sea: Titolo della canzone dei genitori di Scully,
suonata anche al funerale del padre
1X13 Genderbender: Ovvero che cambia genere, capacità del protagonista
1X14 Lazarus: Personaggio della Bibbia resuscitato dal Cristo a cui
si paragona la resurrezione di Willis
1X15 Young At Heart: E' il titolo di una canzone che ha a che fare
con la ritrovata giovinezza del "monster of the week"
1X16 E.B.E.: Acronimo per "Extra-Terrestrial Biological Entity"
1X17 Miracle Man: Descrizione del personaggio principale
dell'episodio
1X18 Shapes: "Forme", in questo caso indica la capacità di cambiar
forma da uomo a lupo mannaro.
1X19 Darkness Falls: "Scende l'oscurità"
1X20 Tooms: Cognome del "monster of the week"
1X21 Born Again: Si riferisce alla reincarnazione del protagonista
1X11 Roland: Nome del protagonista dell'episodio
1X23 The Erlenmeyer Flask: Un contenitore da laboratorio, in questo
episodio Scully pensava contenesse solo"monkey pee"
2X01 Little Green Man: Termine generalmente usato per indicare gli
alieni
2X02 The Host: Indica quel che il "monster of the week" cercava
2X03 Blood ****
2X04 Sleepless ****
2X05 Duane Barry: Nome del personaggio principale
2X06 Ascension: Indica l'"Ascension to the stars" di Scully
2X07 3: I vampiri dell'episodio dovevano essere in 3 per essere
forti, a rappresentare Padre, Figlio e Spirito Santo
2X08 One Breath: E' una frase citata durante il monologo che il padre
di Scully fa alla figlia
2X09 Firewalker: Il nome del robot usato per filmare all'interno del
vulcano
2X10 Red Museum: Nome della setta di questo episodio
2X11 Excelsius Dei: E' il nome della casa di riposo, dal latino
"Gloria di Dio" o "L'altissimo Dio"
2X12 Aubrey: Location in cui è ambientato l'episodio
2X13 Irresistible: Probabilmente ci sono varie interpretazioni per
questo titolo, ma fondamentalmente il serial killer trovava
"irresistibili" alcune donne
2X14 Die Hand Die Verletzt: "La mano che ferisce" in tedesco, una
frase ripetuta durante la preghiera del teaser
2X15 Fresh Bones: Le ossa sono usate durante i riti voodoo, non
sembrano esserci altre spiegazioni....
2X16 Colony: Colonie erano ciò che li alieni volevano formare su
questo pianeta
2X17 End Game: "End Game" è il titolo di un libro di Beckett, ma
probabilmente il titolo si riferisce ad una mossa del gioco degli
scacchi. Che sia un paragone? Samantha come una pedina del gioco?
2X18 Fearful Symmetry: Citazione di una poesia di William Blake, "The
Tyger"
2X19 Dod Kalm: In norvegese "Dead calm", calma piatta, anche se in
norvegese non si scrive esattamente così
2X20 Humbug: Un "humbug" è un inganno o qualcuno che cerca di
ingannare. P.T. Barnum, menzionato nell'episodio, era conosciuto
come il "principe dell'inganno"
2X21 The Calusari: I Calusari sono danzatori rumeni. La loro danza
serve a cacciare gli spiriti dei defunti (i Rusalii) che, secondo la
leggenda, si impossesserebbero dei corpi dei vivi. L'unica cura era
un esorcismo praticato dai Calusari durante la "settimana dei
Rusalii", la seconda di gennaio, con danze e complicati rituali.
2X22 F. Emasculata: Specie di insetto che ha causato le infezioni in
questo episodio
2X23 Soft Light: Il tipo di luce "diffusa" di cui il Dottor Banton
aveva bisogno per non lasciare ombre
2X24 Our Town: Citazione dell'opera di Thornton Wilder con lo stesso
titolo
2X25 Anasazi: Nome della tribù indiana sparita senza lasciare traccia
3X01 The Blessing Way: Il nome del rituale indiano che ha guarito
Mulder
3X02 Paper Clip:Come spiegato nell'episodio "Paper Clip" è il nome
in codice di una operazione che nel dopoguerra ha portato scienziati
nazisti in America
3X03 D.P.O.: Sono le iniziali del protagonista dell'episodio, Darren
Peter Oswald, con cui era solito "firmare" le vincite ai videogiochi
3X04 Clyde Bruckman's Final Repose ****
3X05 The list ****
3X06 2Shy: Il nickname che il killer usava online
3X07 The Walk: Il protagonista non potendo più camminare in seguito
ad una mutilazione "cammina" con la mente...
3X08 Oubliette: Viene dal francese "oublier", dimenticare.
L'oubliette è una prigione medievale con una botola sul tetto come
unica apertura, simile a quella in cui era rinchiusa la ragazza
3X09 Nisei: Tradotto letteralmente dal giapponese significa
"seconda generazione", e indica i nati in America o Canada da
genitori nati in Giappone. Forse il riferimento è agli scienziati
che dopo la seconda guerra mondiale sono scappati in America per
continuare i loro esperimenti
3X10 731: Il campo 731 era una stazione di ricerca in Manchuko (parte
della Manciuria occupata dai giapponesi) gestita dal Generale Shiro
Ishii (il Mengele giapponese) in cui venivano praticati esperimenti
su esseri umani. Dopo la guerra Ishii e il suo staff vennero
reclutati dagli Americani per il loro campi di ricerca sulle armi
biologiche.
3X11 Revelations: Diverse interpretazioni per questo episodio.
Rivelazioni intese come miracoli (le stimmate del ragazzino), oppure
le riflessioni di Scully sulla fede
3X12 War of Coprophages: E' un omaggio all'opera radiofonica di Orson
Welles: "War of the Worlds", adattata dal libro di H.G. Welles.
3X13 Syzygy: Definisce la posizione di tre corpi celesti quando sono
allineati su una stessa retta
3X14 Grotesque: Il titolo descrive perfettamente le azioni che hanno
luogo nell'episodio.... inoltre i gargoyles che non servono come
canali di scolo sono conosciuti come "grotesques" e servono a
spaventare il popolo
3X15 Piper Maru: Nome della nave dell'episodio e omaggio alla figlia
di Gillian Anderson. "Maru" significa "nave" in giapponese e "fiore"
in polinesiano
3X16 Apocrypha: Scritti di dubbia autenticità, di solito riferito ai
Vangeli "riscritti", non riconosciuti dai cattolici. Nell'episodio
il marine amico del padre di Scully riscrive la storia del
ritrovamento dell'aereo compiuto dai marinai francesi, e Scully
scopre chi ha ucciso Melissa, ma il tutto non viene riconosciuto
3X17 Pusher: Soprannome del personaggio protagonista dell'episodio
3X18 Tesos Dos Bichos: Titolo scelto da Shiban ispirandosi ad un canto in portoghese
arcaico.
"Teso": tumulo funebre, cimitero e "Bichos": piccoli animali.
Quindi “cimitero degli insetti”. La maledizione della donna shamano
prende forma con gatti e topi che attaccano l'uomo
3X19 Hell Money: Come descritto nell'episodio "hell money" è usato
per pagare gli spiriti al "Chinese Festival of the Hungry Ghosts"
3X20 Josè Chung's From Outer Space: Titolo del libro e nome
dell'intervistatore di Scully in questo episodio
3X21 Avatar: Un "avatar" è la reincarnazione umana di una divinità.
Nel linguaggio online sta a indicare la rappresentazione grafica di
una persona. In questo caso la donna anziana che si vede è un
succube, uno spirito che nel medioevo appariva agli uomini assumendo
quell'aspetto
3X22 Quagmire: Un "quagmire" è un pantano, un acquitrino, o una
difficile situazione. Entrambi i significati andrebbero bene per
l'episodio
3X23 Wetwired: Forse il termine arriva da "Johnny Mnemonic" di
William Gibson (che ha scritto anche 2 episodi di X-Files: "Kill
Switch" e "First Person Shooter"). Nella storia il cervello di
Johnny è legato ad un computer. Anche Scully in questo caso è
"legata" allo schermo tv. Subisce l'effetto del segnale che stimola
attività elettrica nel suo cervello, ne rimane suggestionata e la
risposta del cervello risulta manipolata
3X24 Talitha Cumi: Significa "Alzati ragazza" in aramaico. La frase
appare nella Bibbia (Marco 5:41), la dice Gesù quando resuscita la
giovane figlia di un capo Gideo.
4X01 Herrenvolk: Parola tedesca che indica la "razza dominante",
ovvero il piano di Hitler di creare una razza di perfetti esseri
umani
4X02 Unruhe: Come spiegato nell'episodio, "Unruhe" significa
inquietudine. Inquietudine del "monster of the week" che sente "gli
ululanti" parlargli e spingerlo a compiere determinate azioni
4X03 Home: La "casa degli orrori" in cui abitano i protagonisti.
Un'altra spiegazione potrebbe essere che questo episodio rappresenta
il ritorno allo show degli sceneggiatori Morgan e Wong, il che
renderebbe questo il loro "home-coming episode"
4X04 Teliko: I Teliko sono spiriti africani. Significa anche "fine"
in greco, ma non credo ci siano altri significati nascosti
4X05 The Field Where I Died ****
4X06 Sanguinarium: Latino per "posto di sangue", quindi
"insanguinato"
4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man: Ovvero "Riflessioni di un
fumatore"
4X08 Paper Hearts: "Cuori di carta" sono i feticci che il killer
conservava da ogni vittima. Quelli dell'episodio non sono di carta,
ma forse si fa riferimento alla fragilità del cuore umano
4X09 Tunguska: Tunguska è la location in Siberia dove nel 1908 è
caduto un UFO
4X10 Terma: "Tyurma" (si pronuncia Terma) è la parola russa che
indica "cella, prigione". Significa anche "verità nascosta o
sepolta" in Tibetano, e ovviamente in questo episodio è una location
in Nord Dakota
4X11 El Mundo Gira: Un gioco di parole con la telenovela "As the
World Turns - Mentre il mondo gira", dovuto ad un commento di Scully
che dice di essere in una "telenovela messicana"
4X12 Kaddish: Kaddish è una preghiera recitata da chi è in lutto dopo
la morte di un parente
4X13 Never Again: Frase citata dal tatuaggio Betty, e anche la
"promessa" di Morgan e Wong di non tornare più a lavorare allo show.
Lasciarono dopo questo episodio per creare una nuova serie, "The
Notorius". Sempre Morgan cita il titolo dell'episodio in un articolo
su Entertainment Weekly. Si scusava con i fan per aver messo in giro
la voce che Scully avrebbe avuto una relazione, dicendo che non
l'avrebbe fatto "never again". Ma a livello narrativo la spiegazione
più evidente è che il titolo si riferisca alla frase con cui Ed
Jerse spiega perchè si è fatto il tatuaggio ("...memorial of
something that I never want to have happen again.")
4X14 Leonard Betts ****
4X15 Memento Mori: Latino per "Ricordati che devi morire"
4X16 Unrequited: "Non ricambiato" ma anche "non vendicato", come il
soldato Teager che cerca la sua vendetta in questo episodio
4X17 Tempus Fugit: ("Flight 549" - "Tempest Fugit) Latino per "Il
tempo vola", probabilmente si riferisce ai 9 minuti persi durante
l'episodio
4X18 Max: Max Fening, protagonista dell'episodio già visto in Fallen
Angel e Tempus Fugit
4X19 Synchrony: Concetto jungiano che dovrebbe spiegare i fenomeni
paranormali, con la sincronicità spiega legami che il nesso fisico
aristotelico causa/effetto non spiega
4X20 Small Potatoes: Frase che nello slang americano significa "di
poca importanza", ciò che Eddie pensa di se stesso. Frase citata
anche da Marlon Brando ne "Il Padrino"
4X21 Zero Sum: "Zero Sum" descrive un gioco in cui qualcuno vince
in conseguenza alla perdita di un altro. Forse un nesso con il corso
dell'indagine, dove un caso con un colpevole viene occultato e le
prove fatte sparire man mano
4X22 Elegy: (Tulpa, Revenant) Il primo titolo dell'episodio era
"Tulpa": nella pratica mistica tibetana è una manifestazione
(fantasma) di un pensiero. "Revenant" invece è chi ritorna dopo la
morte. "Elegy", una elegia, è un poema funebre, che esprime dolore
per qualcuno che è appena morto.
4X23 Demons: Un significato di "Demons" è "una persistente e
tormentante passione", proprio qui Mulder dice di voler "esorcizzare
i suoi demoni"
4X24 Gethsemane: Gethsemane è il luogo in cui Gesù viene tradito
da Giuda, forse un riferimento all'apparente "tradimento" di Scully
nei confronti di Mulder...ma è anche il luogo in cui Cristo passa la
sua ultima notte, che si riferisca alla morte di Scully e alla
presunta morte di Mulder?
5X01 Unusual Suspect: "Insoliti sospetti", citazione del film "I
soliti sospetti". Un riferimento forse ai Lone Gunmen, finiti in
galera ma improbabili criminali
5X02 Redux: "Redux" significa ritornato inseguito ad un ritiro, ad
una malattia, o ad una lunga inattività", perfetto per un episodio
in cui Mulder "torna dal mondo dei morti"
5X03 Redux II: Stesso titolo del precedente episodio e stessa
spiegazione, solo che questa volta si riferisce a Scully
5X04 Detour: Un "detour" (deviazione) è una strada usata
temporaneamente al posto della principale, o una deviazione dal
precedente corso delle azioni. Esattamente quello che succede
all'inizio dell'episodio quando Mulder e Scully si fermano per
seguire un caso che "non era in programma"
5X05 Post-Modern Prometheus: L'episodio è un omaggio al Frankenstein
di Mary Shelley, il cui titolo completo è "Frankenstein: Or The
Modern Prometheus". Prometeo era il semidio che rubò il fuoco a Zeus
per darlo agli uomini e fu punito finendo incatenato ad una roccia
con un'aquila che mangiava il suo fegato. Ma i riferimenti
all'episodio riguardano più che altro la trama
5X06 Christmas Carol<: Citazione del classico di Dickens "A Christmas
Carol" e dell'omonimo film. Il vecchio Srooge viene visitato dai
fantasmi di tre natali, vede il suo natale passato, quello presente
e il futuro e si convince a cambiar vita e a riappacificarsi con il
nipote. Qui il riferimento è ai fantasmi di natale: la voce di
Melissa al telefono parla a Scully dal passato per far si che possa
cambiare il suo futuro
5X07 Emily: Nome della figlia di Scully
5X08 Kitsunegari: In giapponese significa "caccia alla volpe"
("Ktisune" è la volpe e "Gari" significa caccia), in questo caso
caccia a Fox, Mulder
5X09 Schizogeny: Schizogenia, sinonimo di schizofrenia
5X10 Chinga (Bunghoney): "Chinga" è il nome della bambola assassina e
dovrebbe significare anche "fuc*" in messicano. Quando si scoprì la
Fox chiese a Carter di cambiare il titolo ma ormai l'episodio era
andato in onda in USA e Canada. Venne cambiato per l'Europa in
"Bunghoney". A quanto pare Carter non era entusiasta all'idea di
cambiare titolo e ne ha scelto uno che non sembra aver alcun
significato
5X11 Kill Switch: Un "Kill Switch" è un interruttore che spegne
completamente qualcosa (a volte usato in situazioni di emergenza)
necessario nell'episodio per spegnere il pc
5X12 Bad Blood: Parlando di vampiri sembra il titolo azzeccato...un
riferimento anche al disaccordo tra Mulder e Scully o tra il vampiro
sceriffo e Ronnie visto che significa anche "esserci discordia"
5X13 Patient X (Bloodlines): "Patient X" è il modo in cui si indica
un paziente che deve rimanere anonimo, in questo caso Cassandra
Spender. "Linee di sangue" era il titolo provvisorio, forse riferito
a Jeffrey Spender e Cassandra, sua madre
5X14 The Red and The Black: Diverse interpretazioni per questo
titolo. L'ipotesi più attendibile è che faccia riferimento ad un
film degli anni 50, nel periodo del Maccartismo negli Stati Uniti.
Il film fu usato come propaganda anti-comunista ed era pieno di
stereotipi, mostrando la guerra fredda come una battaglia tra il
bene ed il male. Il titolo de film era appunto" The Red and the
Black". Il legame con l'episodio consiste nel fatto che la paura del
comunismo nel cinema degli anni 50 veniva rappresentato con
attacchi, invasioni da parte degli alieni, qualcosa che non si
conosceva e spaventava. Risposte più fantasiose: il titolo si
riferirebbe al romanzo di Stendhal Le Rouge et Le Noire. Il
protagonista (Julien Sorel) è un uomo che odia i ricchi che non lo
accettano per via delle sue povere origini; alla fine il suo passato
torna a perseguitarlo e Julien perde tutto. Il titolo si riferisce
alle due scelte che l'uomo aveva: diventare soldato o prete. C'è chi
ci vede la storia di Krycek, Smoking Man o Spender...Un'altra
possibilità viene da una canzone de "I Miserabili" (il tema dei
ribelli) "Red- the blood of angry men/Black- the dark of ages
past/Red- the color of desire/Black- the color of despair/Red! A
world about to dawn/Black! the night that ends at last", o ancora:
qualcosa a che fare con la roulette
5X15 Travelers: I "Fellow Travelers" erano Americani che
simpatizzavano per la causa comunista durante il Maccartismo, accusa
rivolta al protagonista dell'episodio
5X16 Mind's Eyes: Si riferisce al modo in cui la ragazza cieca
riusciva a vedere
5X17 All Souls: Nell'episodio Padre Gregory parla di una lotta tra il
bene e il male per "accaparrarsi tutte le anime"
5X18 The Pine Bluff Variant: Pine Bluff è una città dell'Arkansas e
"Variant" si riferisce alla variazione genetica del virus che la
banda di terroristi mette sulle banconote
5X19 Folie A Deux:> "Pazzia a due" in francese. Indica una situazione
in cui una idea strana o curiosa credenza è condivisa da due persone
5X20 The End<: Al momento in cui l'episodio fu girato ci furono
diverse voci sul significato del titolo. Ci si chiedeva se
preannunciasse la fine della serie, o della partnership di Mulder e
Scully. Ma il titolo fa riferimento al fatto che questo fu l'ultimo
episodio girato a Vancouver, British Columbia, segnando la fine
della collaborazione tra la 1013 e l'eccellente crew di Vancouver
6X01 The Beginning: Titolo perfetto dopo il "The End" che chiude la
precedente stagione. Si riferisce alle tante novità nella serie: il
ambio di location, l'introduzione di nuovi personaggi, etc...
6X02 Drive: ***
6X03 Triangle ("Ghost Ship"): Ambientato nel triangolo delle Bermuda.
"Ghost Ship" era uno dei titoli alternativi, ma potrebbero essercene
stati altri
6X04 Dreamland: "Dreamland" è il soprannome dell'Area 51 in Nevada.
E' l'acronimo di "Data Repository Establishment and Management Land"
6X05 Dreamland II: ***
6X06 Terms Of Endearment: In italiano "parole d'affetto"
6X07 The Rain King:"Il re della pioggia", ovvero un uomo che si
presume abbia la capacità di controllare il tempo, è protagonista
dell'episodio
6X08 How The Ghosts Stole Christmas: ("The Ghosts That Stole
Christmas") Episodio sul natale con un titolo che prende spunto dal
famoso racconto del Dr. Seuss "How the Grinch Stole Christmas"
6X09 Tithonus: Il titolo è stato scelto per il paragone tra il
protagonista e Titone, personaggio della mitologia greca.
Innamoratosi di una divinità Titone ottenne da Zeus la vita eterna,
ma non l'eterna giovinezza, continuando quindi ad invecchiare.
Inoltre, visto che il protagonista era un fotografo: una
"titonografia" è definita "una fotografia prodotta dall'azione di
raggi titonici", e i raggi titonici sono "analoghi ai raggi di dark
heat"
6X10 SR 819: Il titolo potrebbe riferirsi alla vera legge 819 (SR sta
per "Senate Resolution") del 1993, che riguarda la sostanza tossica
Trifluorometilanina.
6X11Two Fathers: Un riferimento ai due padri di Mulder, Smoking Man,
ovvero CGB Spender padre anche di Jeffrey Spender e William Mulder
6X12 One Son: Come seguito di "Two Fathers" si presume che in figlio
del titolo sia Mulder, unico figlio che rimane dopo che Smoking Man
ha sparato (scopriremo più avanti: senza ucciderlo) a Jeffrey
6X13 Arcadia: Arcadia è una regione dell'antica Grecia "ideale nella
sua rurale semplicità e pace". In questo episodio Arcadia è il nome
della comunità residenziale dove avvengono i delitti
6X14 Agua Mala: Spagnolo per "acqua cattiva" ma in slang si riferisce
anche ad un particolare tipo di medusa che colpisce lasciando segni
simili a bruciature d'acido...Proprio come le creature che si
trovano nelle tubature.
6X15 Monday (Mobius): Ovvio il primo titolo, il secondo invece:
Mobius (o striscia di Mobius) è una superficie che può formare una
striscia rettangolare girando una estremità di 180 gradi e
assicurandola all'altra. E' una sorta di simbolo 3D dell'infinito.
Perfetto per un episodio in cui lo stesso giorno si ripete
all'infinito
6X16 Alpha: Si riferisce al "maschio-alfa", o maschio dominante in un
gruppo di cani
6X17 Trevor:E' il nome del figlio di Pinker Rawls, il "monster of
the week" di questo episodio
6X18 Milagro: Spagnolo per "miracolo", e nome del ciondolo che
Padgett regala a Scully
6X19 Three Of A Kind ("B.R.M"): Seguito ideale di "Unusual Suspects",
i "Three Of A Kind" sono i Lone Gunmen. Visto che l'episodio di
svolge a Las Vegas forse il titolo di riferisce alla mano "tre dello
stesso tipo" del poker. Il titolo provvisorio sta per "Biological
Response Modifiers" o "modificatori della risposta biologica",
probabilmente riferendosi alle sostante iniettate
6X20 The Unnatural ("Black Sun" - Shades Of Gray"): Gioco sulla frase
di uso comune che descrive qualcuno nato per fare qualcosa come un
"natural", e omaggio al film sul baseball di Robert Redford ("The
Natural")
6X21 Field Trip: "Trip" inteso come "viaggio" dovrebbe essere un
riferimento a Mulder e Scully esposti agli effetti di un fungo
allucinogeno
6X22 Biogenesis: Latino per "creazione della vita" è la dottrina
secondo cui gli organismi viventi si sviluppano solo da altri
organismi viventi e non da materia senza vita
7X01 Hungry: "Affamato", un episodio sul cannibalismo
7X02 The Goldberg Variation: Il titolo sembra citate le variazioni
Goldberg di Bach, invece è un omaggio alle invenzioni di Rube
Goldberg. Goldberg creava meccanismi il cui funzionamento si basa
sul principio di causa ed effetto, giochi inutili ma sicuramente
divertenti. Il protagonista dell'episodio creava meccanismi simili
7X03 The Sixth Extinction ("Exodus"): Il titolo è una citazione del
monologo iniziale di Biogenesis. Scully diceva: "440 million years
ago, a great mass extinction would kill off nearly every species on
the planet leaving the vast oceans decimated and empty. Slowly,
plants began to evolve, then insects, only to be wiped out in the
second great mass extinction upon the Earth. The cycle repeated
again and again. Reptiles emerging, independent of the sea only to
be killed off. Then dinosaurs, struggling to life along with the
first birds, fish, and flowering plants - their decimations Earth's
fourth and fifth great extinctions." ... "Will we pass, as those
before us, into oblivion, into the sixth extinction that scientists
warn is already in progress?"
7X04 The Sixth Extinction II: Amor Fati: "Amor Fati" è "amore per il
fato" in latino. Citazione di "Amor Fati" anche in Nietzsche: "Amor
Fati: permetti che ciò sia il mio amore per l'avvenire"
7X05 Millennium: Crossover tra X-Files e la serie Millennium, e
episodio in cui Mulder e Scully festeggiano il nuovo millennio
7X06 Rush: In italiano "corsa precipitosa"
7X07 Orison: "Orison" significa "una orazione, una preghiera" ed è il
nome del Reverendo
7X08 The Amazing Maleeni: **** Il titolo è una citazione dalla seconda lettera
ai Corinzi 12:12 in cui si cercava di convincere chi si avvicinava
alla religione della autenticità del Cristo e degli apostoli: "I
segni di un vero apostolo appariranno attorno a te con la tua
perseveranza: con segni, prodigi e miracoli". E' anche il nome della
chiesa del protgonista
7X10 Sein Und Zeit: Il titolo è il tedesco per "Essere e tempo",
opera di Martin Heidegger. In questo caso: come Mulder ha modificato
il suo essere nel tempo trascorso a cercare Sam
7X11 Closure ("Sein Und Zeit: Aliatope"): "Closure" ovvero
"chiusura", ciò che finalmente ha raggiunto Mulder ora che ha
scoperto la verità su sua sorella. A proposito del titolo
provvisorio, "aliatope" è greco e l'attuale termine fisico/chimico
sarebbe "allotropo": una, due o più forme esistenti di un elemento.
Forse un riferimento agli spiriti erranti che trasformano i bambini
in luce delle stelle per evitare loro sofferenze
7X12 X-Cops<: Titolo che si ispira alla serie televisiva "Cops", in
cui cameraman seguivano veri poliziotti riprendendoli durante il
loro lavoro. Questo episodio è girato con la stessa tecnica e
prospettiva
7X13 First Person Shooter: "First Person Shooter", ovvero "sparatutto
in prima persona" è il modo in cui nel mondo dei videogame si
identifica un certo tipo di gioco, in cui si vede l'azione
attraverso gli occhi del personaggio (prospettiva: in prima
persona). Scopo del gioco: sparare e uccidere i nemici. Un gioco
come quello che stavano progettando in questo episodio
7X14 Theef: "Theef" sta per "thief" ovvero "ladro" è la parola che
scrive ovunque il killer per denunciare la colpa della sua vittima.
L'uomo, un famoso medico, aveva cercato di curare la figlia del
killer in seguito ad un incidente, ma resosi conto che la situazione
era senza speranza, aveva preferito somministrarle morfina anziché
tentare cure inutili. Così facendo aveva "rubato tempo" alla ragazza
che era morta prima, ma senza soffrire
7X15 En Ami: Gioco di parole tra “Un Ami” francese per “Un Amico” e
la parola “Enemy”, nemico in inglese. Amico o nemico? La domanda che
ci siamo fatti tutti qui riguardo Smoking Man….
7X16 Chimera: Una chimera è un sogno, una illusione, forse si
riferisce alla figura evocata da Jenny per vendicarsi dei tradimenti
7X17 all things: Citando una frase dell'episodio: "there's a reason
for all things"
7x18 Hollywood A.D.: Il titolo fa riferimento a A.D. (Assistant
Director) Skiner che ha fatto seguire le indagini di Mulder e Scully
da un produttore hollywoodiano. Dato che il caso fa riferimenti alla
religione cristiana e a Cristo A.D. può anche significare"Anno
Domini" (Latino per "anno del Signore")
7X19 Brand X: "Brand X" o "Marca X" si riferisce alla marca di
sigarette (Morley)
7X20 Fight Club: Riferimento al film del 1999 con Brad Pitt e Edward
Norton
7X21 Je Souhaite: Francese per "Io desidero"
7X22 Requiem: Un "Requiem" è una messa per una persona morta, o un
inno, una composizione, una commemorazione per il morto. Forse
rivolta a Mulder, un personaggio il cui destino sembra essersi
compiuto
8X01 Within: Forse un riferimento alla gravidanza di Scully?
8X02 Without: Probabilmente un riferimento all'assenza di Mulder
8X03 Redrum: E' la parola "murder", delitto, scritta al contrario;
conosciuta anche per essere così citata nel libro di Stephen King
"The Shining". In questo episodio un uomo accusato dell'omicidio
della moglie vive la sua vita al contrario giorno dopo giorno
8X04 Patience: "Pazienza" di aspettare a lungo per la sua vendetta
descrive la caratteristica del "monster of the week"
8X05 Roadrunners: Nome della compagnia di bus dell'episodio, bus con
sui la setta si spostava
8X06 Invocation: Invocazione nel senso di "atto di invocare uno
spirito" forse si riferisce alla sensitiva che visita il bambino
8X07 Via Negativa: Il titolo latino si riferisce si riferisce alla
dottrina che predicava il santone, secondo cui si può raggiungere un
piano superiore dell'esistenza attraverso la "via negativa", il
sentiero dell'oscurità: un piano più vicino a Dio, che una volta
raggiunto permette allo spirito di viaggiare libero con l'aiuto di
sostanze allucinogene. La scelta del male anziché la strada
dell'illuminazione.
8X08 Per Manum: Dal latino "con la forza" potrebbe riferirsi
all'inseminazione artificiale, al tentativo dei medici di creare un
ibrido umano alieno a tutti i costi facendo esperimenti sulle donne.
Traducendo invece con "per mezzo" il riferimento potrebbe essere a
Scully, che cerca di realizzare il suo desiderio di maternità
tramite Mulder o tramite la scienza
8X09 Surekill: Nome della compagnia di disinfestazione dell'episodio
8X10 Salvage: Il "monster of the week" lavora per una compagnia di
"salvage" ovvero recupero, la Southside Salvage
8X11 The Gift: ****
8X12 Badlaa:E' Urdu, lingua che si parla in India, e significa
"scambio/vendetta". Entrambi i significati sono adatti all'episodio:
il protagonista cerca vendetta dopo che uno stabilimento chimico
americano ha ucciso molti indiani, e grazie ai suoi poteri da
sciamano riesce a "trasformarsi" in altre persone e sfuggire alla
cattura fino all'ultimo
8X13 Medusa: Una specie di medusa è il "monster of the week"
8X14 This Is Not Happening: Urlo di Scully alla fine dell'episodio,
quando trova Mulder morto. Improbabile citazione a "José Chung From
Outer Space" quando l'alieno nella gabbia ripete la frase "this is
not happening" in continuazione
8X15 Deadalive: ****
8X16 Vienen: "Vienen" è spagnolo e è la battuta che dice un operaio
nell’episodio. Significa "arrivano/stanno arrivando" riferito agli
alieni
8X17 Empedocles: Empedocle è il nome di un filosofo della Magna
Grecia. La sua teoria era che al mondo esistono quattro elementi,
aria, acqua, fuoco, terra, e l'odio e l'amore sono le forze che
uniscono o separano tali elementi. Ha sviluppato anche una teoria
evolutiva secondo cui umani e animali sono evoluzioni di forme di
vita precedenti." Nell'episodio c'è l'idea dell'odio che si diffonde
come il fuoco e che trasforma interiormente le persone. Il male poi
si sposta da un individuo ad un altro come dice Mulder: "Il male è
come una specie di virus che ti colpisce quando hai le difese basse"
8X18 Three Words: Le tre parole del titolo sono "Fight The Future",
scritte sul cd che l'uomo nel teaser cerca di far avere al
Presidente introducendosi alla Casa Bianca
8x19 Alone: ("A Dream Whose Sleep") "Alone", solo, nell'episodio è
Doggett, con Scully che va in maternità e lo lascia solo agli
X-Files. Il secondo titolo "Un sogno di chi dorme" è tratta da una
poesia di E.E. Cummings "The great advantage of being alive"
8x20 Essence: Il titolo di questo episodio, così come il seguente in
cui nasce William, sono tratti dal monologo iniziale di Mulder sul
"miracolo della vita": "...Conception: una union of perfect
opposites...essence transforming into existence...an act without
which mankind would not exist and humanity cease to exist"
8x21 Existence ****
9X01 Nothing Important Happened Today: Il 4 luglio del 1776 Re
Giorgio III scrisse sul suo diario "Nothing Important Happened
Today", "oggi non è accaduto nulla di importante". Ancora non sapeva
che lo stesso giorno gli Stati Uniti d'America dichiaravano
l'indipendenza dall'Inghilterra
9X02 Nothing Important Happened Today II ****
9X03 Daemonicus: Latino per "satana"
9X04 Hellbound: "Costretto all'inferno": viene detto da Ed nel
teaser, che afferma di essere destinato all'inferno, e di non poter
cambiare la sua natura nemmeno dopo la reincarnazione
9X05 4D: 4D è sia il numero dell'appartamento del killer, che
l'abbreviazione di "quarta dimensione" (simile a 3D per
"tridimensionale"). Il tempo è generalmente accettata come quarta
dimensione
9X06 Lord Of Flies: Oltre al riferimento alla trama, il titolo
potrebbe citare anche il classico di William Golding
9X07 John Doe: John Doe è il nome comune che si da a un uomo quando
non si riesce a determinare la vera identità
9X08 Trustno1: Password del computer di Mulder (vista in "Little
Green Man") e in questo caso email di Mulder. La si vede
nell'episodio durante lo scambio di email tra Mulder e Scully
9X09 Provenance: "Provenienza", posto di origine, citazione del
discorso di Scully e Reyes che si interrogano sulla provenienza dei
disegni sull'astronave, e di conseguenza sull'origine del genere
umano
9X10 Providence: "Provvidenza", qui la provvidenza divina che secondo
Josepho gli si è manifestata nella guerra del golfo attraverso "gli
angeli", ovvero i supersoldati
9X11 Underneath: "Sotto sotto", "interiormente", "in fondo": il
"monster of the week" sembra tutto fuorché un killer, ma in fondo è
un omicida che riesce a cambiar aspetto per uccidere
9X12 Scary Monsters ****
9X13 Audrey Pauley: Nome della volontaria dell'episodio
9X14 Improbable: L'episodio ha a che fare con numerologia e calcolo
delle probabilità
9X15 Jump The Shark: "Jump The Shark", come pubblicizzato dal sito
www.jumptheshark.com si riferisce al momento in cui una serie tv ha
raggiunto il suo picco e comincia a perdere ascolti. La frase è nata
in "happy Days", nell'episodio in cui Fonzie salta su uno squalo
facendo sci d'acqua. Protagonisti dell'episodio sono i Lone Gunmen,
forse il titolo si riferisce alla perdita di ascolti della loro
serie, chiusa dopo la prima stagione
9X16 Release: "Release", cioè "liberazione" di Doggett che dopo 9
anni scopre chi ha ucciso suo figlio
9X17 William: William, figlio di Mulder e Scully
9X18 Sunshine Days: Episodio sulla "famiglia Brady", vecchia serie tv
americana. Il titolo arriva dalla canzone "Sunshine Days" cantata
dai Brady
9X19 & 9X20 The Truth: Titolo obbligatorio per l'ultimo episodio
della serie. La verità è la data dell'invasione aliena ormai decisa,
oppure come dice Manners in un commento all'episodio: "la verità non
si può trovare, non esiste, dopo 9 anni tutto quello che hanno
ottenuto Mulder e Scully è l'amore, ed è già tanto"
The Movie Fight The Future ("Blackwood"): "Fight The Future" è una
citazione dal film, quando Strughold riferisce a Smoking Man che
Mulder è un uomo solo, e "...one man alone cannot fight the future".
"Blackwood" invece è il nome della località nel nord del Texas dove
il bambino viene contagiato dal virus alieno
PC PSX Game Resist Or Serve ("Delirium"): Il secondo titolo,
"Delirium", era stampato sul primo materiale pubblicitario del
videogame, poi cambiato in "Resist Or Serve"
|
|
Taglines
Sottotitolo standard: The Truth is out
there
01x23 The
Erlenmeyer Flask: TRUST NO ONE 02x06
Ascension: DENY EVERYTHING 02x25 Anasazi: ÉÍ AANÍÍGÓÓ ÁHOOT É 03x10 731: APOLOGY IS POLICY 04x01 Herrenvolk: EVERYTHING DIES
04x04 Teliko: DECEIVE, INVEIGLE, OBFUSCATE 04x24 Gethsamane: BELIEVE THE
LIE 05x02 Redux: ALL LIES LEAD TO THE TRUTH 05x14 The Red and
the Black: RESIST OR SERVE 05x20 The End: THE END 06x03 Triangle: DIE
WAHRHEIT IST IRGENDWO DA DRAUSSEN 06x20 The Unnatural: IN THE BIG
INNING 7x04 The Sixth Extinction: AMOR FATI 7x11 Closure: BELIEVE TO
UNDERSTAND 9x02 Nothing Important Happened Today II: NOTHING
IMPORTANT HAPPENED TODAY 9x05 4-D: EREHT TUO SI HTURT EHT - The
Truth is out there al contrario 9x08 Trust No 1: THEY'RE WATCHING 9x14 Improbable: - DIO T'AMA FTF IL FILM: FIGHT THE FUTURE
- Per gentile concessione di
Mel, del sito
Hollywood Files
©
rielaborazione dell'X-Files Italian Fansite Staff
tutti i diritti riservati
|