Ogni titolo ha un suo significato, e molti di loro hanno una spiegazione nel sottotitolo.

 

Titoli


1X79 The Pilot
: L'episodio pilota della serie

1X01 Deep Throat: Nome in codice dell'informatore di Mulder. Il primo "Deep Throat" era l'informatore del caso "Watergate"

1X02 Squeeze: "Comprimere", "schiacciare", indica l'abilità del "monster of the week" di snodare e allungare i suoi arti

1X03 Conduit
: Un "conduttore" è un mezzo con cui si trasmette o distribuisce, forse il ragazzo era il mezzo con cui gli alieni tentavano di comunicare?

1X04 The Jersey Devil: Il nome arriva dal Diavolo del Jersey, mostro che secondo le leggende ha infestato per anni il New Jersey

1X05 Shadows: "Ombre",  il "monster of the week" è un fantasma

1X06 Ghost In The Machine: Frase coniata da Descartes secondo cui il corpo umano è una "macchina", che diventa una persona solo quando è pervaso da un'anima immateriale

1X07 Ice ****
1X08 Space ****

1X09 Fallen Angel
: Il titolo è la parola in codice per definire un UFO caduto a terra

1X10 Eve
: Le protagoniste dell'episodio sono chiamate così, come la prima donna

1X11 Fire ****

1X12 Beyond The Sea: Titolo della canzone dei genitori di Scully, suonata anche al funerale del padre

1X13 Genderbender:  Ovvero che cambia genere, capacità del protagonista

1X14 Lazarus: Personaggio della Bibbia resuscitato dal Cristo a cui si paragona la resurrezione di Willis

1X15 Young At Heart
: E' il titolo di una canzone che ha a che fare con la ritrovata giovinezza del "monster of the week"

1X16 E.B.E.: Acronimo per "Extra-Terrestrial Biological Entity"

1X17 Miracle Man: Descrizione del personaggio principale dell'episodio

1X18 Shapes: "Forme", in questo caso indica la capacità di cambiar forma da uomo a lupo mannaro.

1X19 Darkness Falls: "Scende l'oscurità"

1X20 Tooms: Cognome del "monster of the week"

1X21 Born Again: Si riferisce alla reincarnazione del protagonista

1X11 Roland: Nome del protagonista dell'episodio

1X23 The Erlenmeyer Flask: Un contenitore da laboratorio, in questo episodio Scully pensava contenesse solo"monkey pee"

2X01 Little Green Man: Termine generalmente usato per indicare gli alieni

2X02 The Host: Indica quel che il "monster of the week" cercava

2X03 Blood ****
2X04 Sleepless ****

2X05 Duane Barry: Nome del personaggio principale

2X06 Ascension: Indica l'"Ascension to the stars" di Scully

2X07 3: I vampiri dell'episodio dovevano essere in 3 per essere forti, a rappresentare Padre, Figlio e Spirito Santo

2X08 One Breath: E' una frase citata durante il monologo che il padre di Scully fa alla figlia

2X09 Firewalker: Il nome del robot usato per filmare all'interno del vulcano

2X10 Red Museum:  Nome della setta di questo episodio

2X11 Excelsius Dei: E' il nome della casa di riposo, dal latino "Gloria di Dio" o "L'altissimo Dio"

2X12 Aubrey: Location in cui è ambientato l'episodio

2X13 Irresistible:  Probabilmente ci sono varie interpretazioni per questo titolo, ma fondamentalmente il serial killer trovava "irresistibili" alcune donne

2X14 Die Hand Die Verletzt: "La mano che ferisce" in tedesco, una frase ripetuta durante la preghiera del teaser

2X15 Fresh Bones:  Le ossa sono usate durante i riti voodoo, non sembrano esserci altre spiegazioni....

2X16 Colony: Colonie erano ciò che li alieni volevano formare su questo pianeta

2X17 End Game: "End Game" è il titolo di un libro di Beckett, ma probabilmente il titolo si riferisce ad una mossa del gioco degli scacchi. Che sia un paragone? Samantha come una pedina del gioco?

2X18 Fearful Symmetry: Citazione di una poesia di William Blake, "The Tyger"

2X19 Dod Kalm: In norvegese "Dead calm", calma piatta, anche se in norvegese non si scrive esattamente così

2X20 Humbug: Un "humbug" è un inganno o qualcuno che cerca di ingannare. P.T. Barnum, menzionato nell'episodio, era conosciuto come il "principe dell'inganno"

2X21 The Calusari: I Calusari sono danzatori rumeni. La loro danza serve a cacciare gli spiriti dei defunti (i Rusalii) che, secondo la leggenda, si impossesserebbero dei corpi dei vivi. L'unica cura era un esorcismo praticato dai Calusari durante la "settimana dei Rusalii", la seconda di gennaio, con danze e complicati rituali.

2X22 F. Emasculata: Specie di insetto che ha causato le infezioni in questo episodio

2X23 Soft Light: Il tipo di luce "diffusa" di cui il Dottor Banton aveva bisogno per non lasciare ombre

2X24 Our Town: Citazione dell'opera di Thornton Wilder con lo stesso titolo

2X25 Anasazi: Nome della tribù indiana sparita senza lasciare traccia

3X01 The Blessing Way: Il nome del rituale indiano che ha guarito Mulder

3X02 Paper Clip:Come spiegato nell'episodio "Paper Clip" è il nome in codice di una operazione che nel dopoguerra ha portato scienziati nazisti in America

3X03 D.P.O.: Sono le iniziali del protagonista dell'episodio, Darren Peter Oswald, con cui era solito "firmare" le vincite ai videogiochi

3X04 Clyde Bruckman's Final Repose ****

3X05 The list ****

3X06 2Shy: Il nickname che il killer usava online

3X07 The Walk: Il protagonista non potendo più camminare in seguito ad una mutilazione "cammina" con la mente...

3X08 Oubliette: Viene dal francese "oublier", dimenticare. L'oubliette è una prigione medievale con una botola sul tetto come unica apertura, simile a quella in cui era rinchiusa la ragazza
3X09 Nisei: Tradotto letteralmente dal giapponese significa "seconda generazione", e indica i nati in America o Canada da genitori nati in Giappone. Forse il riferimento è agli scienziati che dopo la seconda guerra mondiale sono scappati in America per continuare i loro esperimenti

3X10 731: Il campo 731 era una stazione di ricerca in Manchuko (parte della Manciuria occupata dai giapponesi) gestita dal Generale Shiro Ishii (il Mengele giapponese) in cui venivano praticati esperimenti su esseri umani. Dopo la guerra Ishii e il suo staff vennero reclutati dagli Americani per il loro campi di ricerca sulle armi biologiche.

3X11 Revelations: Diverse interpretazioni per questo episodio. Rivelazioni intese come miracoli (le stimmate del ragazzino), oppure le riflessioni di Scully sulla fede

3X12 War of Coprophages: E' un omaggio all'opera radiofonica di Orson Welles: "War of the Worlds", adattata dal libro di H.G. Welles.

3X13 Syzygy: Definisce la posizione di tre corpi celesti quando sono allineati su una stessa retta

3X14 Grotesque: Il titolo descrive perfettamente le azioni che hanno luogo nell'episodio.... inoltre i gargoyles che non servono come canali di scolo sono conosciuti come "grotesques" e servono a spaventare il popolo

3X15 Piper Maru: Nome della nave dell'episodio e omaggio alla figlia di Gillian Anderson. "Maru" significa "nave" in giapponese e "fiore" in polinesiano

3X16 Apocrypha: Scritti di dubbia autenticità, di solito riferito ai Vangeli "riscritti", non riconosciuti dai cattolici. Nell'episodio il marine amico del padre di Scully riscrive la storia del ritrovamento dell'aereo compiuto dai marinai francesi, e Scully scopre chi ha ucciso Melissa, ma il tutto non viene riconosciuto

3X17 Pusher: Soprannome del personaggio protagonista dell'episodio

3X18 Tesos Dos Bichos: Titolo scelto da Shiban ispirandosi ad un canto in portoghese arcaico. "Teso": tumulo funebre, cimitero e "Bichos": piccoli animali. Quindi “cimitero degli insetti”. La maledizione della donna shamano prende forma con gatti e topi che attaccano l'uomo

3X19 Hell Money: Come descritto nell'episodio "hell money" è usato per pagare gli spiriti al "Chinese Festival of the Hungry Ghosts"

3X20 Josè Chung's From Outer Space: Titolo del libro e nome dell'intervistatore di Scully in questo episodio

3X21 Avatar: Un "avatar" è la reincarnazione umana di una divinità. Nel linguaggio online sta a indicare la rappresentazione grafica di una persona. In questo caso la donna anziana che si vede è un succube, uno spirito che nel medioevo appariva agli uomini assumendo quell'aspetto

3X22 Quagmire: Un "quagmire" è un pantano, un acquitrino, o una difficile situazione. Entrambi i significati andrebbero bene per l'episodio

3X23 Wetwired: Forse il termine arriva da "Johnny Mnemonic" di William Gibson (che ha scritto anche 2 episodi di X-Files: "Kill Switch" e "First Person Shooter"). Nella storia il cervello di Johnny è legato ad un computer. Anche Scully in questo caso è "legata" allo schermo tv. Subisce l'effetto del segnale che stimola attività elettrica nel suo cervello, ne rimane suggestionata e la risposta del cervello risulta manipolata

3X24 Talitha Cumi: Significa "Alzati ragazza" in aramaico. La frase appare nella Bibbia (Marco 5:41), la dice Gesù quando resuscita la giovane figlia di un capo Gideo.

4X01 Herrenvolk: Parola tedesca che indica la "razza dominante", ovvero il piano di Hitler di creare una razza di perfetti esseri umani

4X02 Unruhe: Come spiegato nell'episodio, "Unruhe" significa inquietudine. Inquietudine del "monster of the week" che sente "gli ululanti" parlargli e spingerlo a compiere determinate azioni

4X03 Home: La "casa degli orrori" in cui abitano i protagonisti. Un'altra spiegazione potrebbe essere che questo episodio rappresenta il ritorno allo show degli sceneggiatori Morgan e Wong, il che renderebbe questo il loro "home-coming episode"

4X04 Teliko: I Teliko sono spiriti africani. Significa anche "fine" in greco, ma non credo ci siano altri significati nascosti

4X05 The Field Where I Died ****

4X06 Sanguinarium: Latino per "posto di sangue", quindi "insanguinato"

4X07 Musings of a Cigarette Smoking Man: Ovvero "Riflessioni di un fumatore"

4X08 Paper Hearts: "Cuori di carta" sono i feticci che il killer conservava da ogni vittima. Quelli dell'episodio non sono di carta, ma forse si fa riferimento alla fragilità del cuore umano

4X09 Tunguska: Tunguska è la location in Siberia dove nel 1908 è caduto un UFO

4X10 Terma: "Tyurma" (si pronuncia Terma) è la parola russa che indica "cella, prigione". Significa anche "verità nascosta o sepolta" in Tibetano, e ovviamente in questo episodio è una location in Nord Dakota

4X11 El Mundo Gira: Un gioco di parole con la telenovela "As the World Turns - Mentre il mondo gira", dovuto ad un commento di Scully che dice di essere in una "telenovela messicana"

4X12 Kaddish: Kaddish è una preghiera recitata da chi è in lutto dopo la morte di un parente

4X13 Never Again: Frase citata dal tatuaggio Betty, e anche la "promessa" di Morgan e Wong di non tornare più a lavorare allo show. Lasciarono dopo questo episodio per creare una nuova serie, "The Notorius". Sempre Morgan cita il titolo dell'episodio in un articolo su Entertainment Weekly. Si scusava con i fan per aver messo in giro la voce che Scully avrebbe avuto una relazione, dicendo che non l'avrebbe fatto "never again". Ma a livello narrativo la spiegazione più evidente è che il titolo si riferisca alla frase con cui Ed Jerse spiega perchè si è fatto il tatuaggio ("...memorial of something that I never want to have happen again.")

4X14 Leonard Betts ****

4X15 Memento Mori: Latino per "Ricordati che devi morire"

4X16 Unrequited: "Non ricambiato" ma anche "non vendicato", come il soldato Teager che cerca la sua vendetta in questo episodio

4X17 Tempus Fugit: ("Flight 549" - "Tempest Fugit) Latino per "Il tempo vola", probabilmente si riferisce ai 9 minuti persi durante l'episodio

4X18 Max: Max Fening, protagonista dell'episodio già visto in Fallen Angel e Tempus Fugit

4X19 Synchrony: Concetto jungiano che dovrebbe spiegare i fenomeni paranormali, con la sincronicità spiega legami che il nesso fisico aristotelico causa/effetto non spiega

4X20 Small Potatoes: Frase che nello slang americano significa "di poca importanza", ciò che Eddie pensa di se stesso. Frase citata anche da Marlon Brando ne "Il Padrino"

4X21 Zero Sum: "Zero Sum" descrive un gioco in cui qualcuno vince in conseguenza alla perdita di un altro. Forse un nesso con il corso dell'indagine, dove un caso con un colpevole viene occultato e le prove fatte sparire man mano

4X22 Elegy: (Tulpa, Revenant) Il primo titolo dell'episodio era "Tulpa": nella pratica mistica tibetana è una manifestazione (fantasma) di un pensiero. "Revenant" invece è chi ritorna dopo la morte. "Elegy", una elegia, è un poema funebre, che esprime dolore per qualcuno che è appena morto.

4X23 Demons: Un significato di "Demons" è "una persistente e tormentante passione", proprio qui Mulder dice di voler "esorcizzare i suoi demoni"

4X24 Gethsemane:  Gethsemane è il luogo in cui Gesù viene tradito da Giuda, forse un riferimento all'apparente "tradimento" di Scully nei confronti di Mulder...ma è anche il luogo in cui Cristo passa la sua ultima notte, che si riferisca alla morte di Scully e alla presunta morte di Mulder?

5X01 Unusual Suspect: "Insoliti sospetti", citazione del film "I soliti sospetti". Un riferimento forse ai Lone Gunmen, finiti in galera ma improbabili criminali

5X02 Redux: "Redux" significa ritornato inseguito ad un ritiro, ad una malattia, o ad una lunga inattività", perfetto per un episodio in cui Mulder "torna dal mondo dei morti"

5X03 Redux II: Stesso titolo del precedente episodio e stessa spiegazione, solo che questa volta si riferisce a Scully

5X04 Detour: Un "detour" (deviazione) è una strada usata temporaneamente al posto della principale, o una deviazione dal precedente corso delle azioni. Esattamente quello che succede all'inizio dell'episodio quando Mulder e Scully si fermano per seguire un caso che "non era in programma"

5X05 Post-Modern Prometheus: L'episodio è un omaggio al Frankenstein di Mary Shelley, il cui titolo completo è "Frankenstein: Or The Modern Prometheus". Prometeo era il semidio che rubò il fuoco a Zeus per darlo agli uomini e fu punito finendo incatenato ad una roccia con un'aquila che mangiava il suo fegato. Ma i riferimenti all'episodio riguardano più che altro la trama

5X06 Christmas Carol<: Citazione del classico di Dickens "A Christmas Carol" e dell'omonimo film. Il vecchio Srooge viene visitato dai fantasmi di tre natali, vede il suo natale passato, quello presente e il futuro e si convince a cambiar vita e a riappacificarsi con il nipote. Qui il riferimento è ai fantasmi di natale: la voce di Melissa al telefono parla a Scully dal passato per far si che possa cambiare il suo futuro

5X07 Emily: Nome della figlia di Scully

5X08 Kitsunegari: In giapponese significa "caccia alla volpe" ("Ktisune" è la volpe e "Gari" significa caccia), in questo caso caccia a Fox, Mulder

5X09 Schizogeny: Schizogenia, sinonimo di schizofrenia

5X10 Chinga (Bunghoney): "Chinga" è il nome della bambola assassina e dovrebbe significare anche "fuc*" in messicano. Quando si scoprì la Fox chiese a Carter di cambiare il titolo ma ormai l'episodio era andato in onda in USA e Canada. Venne cambiato per l'Europa in "Bunghoney". A quanto pare Carter non era entusiasta all'idea di cambiare titolo e ne ha scelto uno che non sembra aver alcun significato

5X11 Kill Switch: Un "Kill Switch" è un interruttore che spegne completamente qualcosa (a volte usato in situazioni di emergenza) necessario nell'episodio per spegnere il pc

5X12 Bad Blood: Parlando di vampiri sembra il titolo azzeccato...un riferimento anche al disaccordo tra Mulder e Scully o tra il vampiro sceriffo e Ronnie visto che significa anche "esserci discordia"

5X13 Patient X (Bloodlines): "Patient X" è il modo in cui si indica un paziente che deve rimanere anonimo, in questo caso Cassandra Spender. "Linee di sangue" era il titolo provvisorio, forse riferito a Jeffrey Spender e Cassandra, sua madre

5X14 The Red and The Black: Diverse interpretazioni per questo titolo. L'ipotesi più attendibile è che faccia riferimento ad un film degli anni 50, nel periodo del Maccartismo negli Stati Uniti. Il film fu usato come propaganda anti-comunista ed era pieno di stereotipi, mostrando la guerra fredda come una battaglia tra il bene ed il male. Il titolo de film era appunto" The Red and the Black". Il legame con l'episodio consiste nel fatto che la paura del comunismo nel cinema degli anni 50 veniva rappresentato con attacchi, invasioni da parte degli alieni, qualcosa che non si conosceva e spaventava. Risposte più fantasiose: il titolo si riferirebbe al romanzo di Stendhal Le Rouge et Le Noire. Il protagonista (Julien Sorel) è un uomo che odia i ricchi che non lo accettano per via delle sue povere origini; alla fine il suo passato torna a perseguitarlo e Julien perde tutto. Il titolo si riferisce alle due scelte che l'uomo aveva: diventare soldato o prete. C'è chi ci vede la storia di Krycek, Smoking Man o Spender...Un'altra possibilità viene da una canzone de "I Miserabili" (il tema dei ribelli) "Red- the blood of angry men/Black- the dark of ages past/Red- the color of desire/Black- the color of despair/Red! A world about to dawn/Black! the night that ends at last", o ancora: qualcosa a che fare con la roulette

5X15 Travelers: I "Fellow Travelers" erano Americani che simpatizzavano per la causa comunista durante il Maccartismo, accusa rivolta al protagonista dell'episodio

5X16 Mind's Eyes: Si riferisce al modo in cui la ragazza cieca riusciva a vedere

5X17 All Souls: Nell'episodio Padre Gregory parla di una lotta tra il bene e il male per "accaparrarsi tutte le anime"

5X18 The Pine Bluff Variant: Pine Bluff è una città dell'Arkansas e "Variant" si riferisce alla variazione genetica del virus che la banda di terroristi mette sulle banconote

5X19 Folie A Deux:> "Pazzia a due" in francese. Indica una situazione in cui una idea strana o curiosa credenza è condivisa da due persone

5X20 The End<: Al momento in cui l'episodio fu girato ci furono diverse voci sul significato del titolo. Ci si chiedeva se preannunciasse la fine della serie, o della partnership di Mulder e Scully. Ma il titolo fa riferimento al fatto che questo fu l'ultimo episodio girato a Vancouver, British Columbia, segnando la fine della collaborazione tra la 1013 e l'eccellente crew di Vancouver

6X01 The Beginning: Titolo perfetto dopo il "The End" che chiude la precedente stagione. Si riferisce alle tante novità nella serie: il ambio di location, l'introduzione di nuovi personaggi, etc...

6X02 Drive: ***

6X03 Triangle ("Ghost Ship"): Ambientato nel triangolo delle Bermuda. "Ghost Ship" era uno dei titoli alternativi, ma potrebbero essercene stati altri

6X04 Dreamland: "Dreamland" è il soprannome dell'Area 51 in Nevada. E' l'acronimo di "Data Repository Establishment and Management Land"

6X05 Dreamland II: ***

6X06 Terms Of Endearment: In italiano "parole d'affetto"

6X07 The Rain King:"Il re della pioggia", ovvero un uomo che si presume abbia la capacità di controllare il tempo, è protagonista dell'episodio

6X08 How The Ghosts Stole Christmas: ("The Ghosts That Stole Christmas") Episodio sul natale con un titolo che prende spunto dal famoso racconto del Dr. Seuss "How the Grinch Stole Christmas"

6X09 Tithonus: Il titolo è stato scelto per il paragone tra il protagonista e Titone, personaggio della mitologia greca. Innamoratosi di una divinità Titone ottenne da Zeus la vita eterna, ma non l'eterna giovinezza, continuando quindi ad invecchiare. Inoltre, visto che il protagonista era un fotografo: una "titonografia" è definita "una fotografia prodotta dall'azione di raggi titonici", e i raggi titonici sono "analoghi ai raggi di dark heat"

6X10 SR 819: Il titolo potrebbe riferirsi alla vera legge 819 (SR sta per "Senate Resolution") del 1993, che riguarda la sostanza tossica Trifluorometilanina.

6X11Two Fathers: Un riferimento ai due padri di Mulder, Smoking Man, ovvero CGB Spender padre anche di Jeffrey Spender e William Mulder

6X12 One Son: Come seguito di "Two Fathers" si presume che in figlio del titolo sia Mulder, unico figlio che rimane dopo che Smoking Man ha sparato (scopriremo più avanti: senza ucciderlo) a Jeffrey

6X13 Arcadia: Arcadia è una regione dell'antica Grecia "ideale nella sua rurale semplicità e pace". In questo episodio Arcadia è il nome della comunità residenziale dove avvengono i delitti

6X14 Agua Mala: Spagnolo per "acqua cattiva" ma in slang si riferisce anche ad un particolare tipo di medusa che colpisce lasciando segni simili a bruciature d'acido...Proprio come le creature che si trovano nelle tubature.

6X15 Monday (Mobius): Ovvio il primo titolo, il secondo invece: Mobius (o striscia di Mobius) è una superficie che può formare una striscia rettangolare girando una estremità di 180 gradi e assicurandola all'altra. E' una sorta di simbolo 3D dell'infinito. Perfetto per un episodio in cui lo stesso giorno si ripete all'infinito

6X16 Alpha: Si riferisce al "maschio-alfa", o maschio dominante in un gruppo di cani

6X17 Trevor:E' il nome del figlio di Pinker Rawls, il "monster of the week" di questo episodio

6X18 Milagro: Spagnolo per "miracolo", e nome del ciondolo che Padgett regala a Scully

6X19 Three Of A Kind ("B.R.M"): Seguito ideale di "Unusual Suspects", i "Three Of A Kind" sono i Lone Gunmen. Visto che l'episodio di svolge a Las Vegas forse il titolo di riferisce alla mano "tre dello stesso tipo" del poker. Il titolo provvisorio sta per "Biological Response Modifiers" o "modificatori della risposta biologica", probabilmente riferendosi alle sostante iniettate

6X20 The Unnatural ("Black Sun" - Shades Of Gray"): Gioco sulla frase di uso comune che descrive qualcuno nato per fare qualcosa come un "natural", e omaggio al film sul baseball di Robert Redford ("The Natural")

6X21 Field Trip: "Trip" inteso come "viaggio" dovrebbe essere un riferimento a Mulder e Scully esposti agli effetti di un fungo allucinogeno

6X22 Biogenesis: Latino per "creazione della vita" è la dottrina secondo cui gli organismi viventi si sviluppano solo da altri organismi viventi e non da materia senza vita

7X01 Hungry: "Affamato", un episodio sul cannibalismo

7X02 The Goldberg Variation: Il titolo sembra citate le variazioni Goldberg di Bach, invece è un omaggio alle invenzioni di Rube Goldberg. Goldberg creava meccanismi il cui funzionamento si basa sul principio di causa ed effetto, giochi inutili ma sicuramente divertenti. Il protagonista dell'episodio creava meccanismi simili

7X03 The Sixth Extinction ("Exodus"): Il titolo è una citazione del monologo iniziale di Biogenesis. Scully diceva: "440 million years ago, a great mass extinction would kill off nearly every species on the planet leaving the vast oceans decimated and empty. Slowly, plants began to evolve, then insects, only to be wiped out in the second great mass extinction upon the Earth. The cycle repeated again and again. Reptiles emerging, independent of the sea only to be killed off. Then dinosaurs, struggling to life along with the first birds, fish, and flowering plants - their decimations Earth's fourth and fifth great extinctions." ... "Will we pass, as those before us, into oblivion, into the sixth extinction that scientists warn is already in progress?"

7X04 The Sixth Extinction II: Amor Fati: "Amor Fati" è "amore per il fato" in latino. Citazione di "Amor Fati" anche in Nietzsche: "Amor Fati: permetti che ciò sia il mio amore per l'avvenire"

7X05 Millennium: Crossover tra X-Files e la serie Millennium, e episodio in cui Mulder e Scully festeggiano il nuovo millennio

7X06 Rush: In italiano "corsa precipitosa"

7X07 Orison: "Orison" significa "una orazione, una preghiera" ed è il nome del Reverendo

7X08 The Amazing Maleeni: **** Il titolo è una citazione dalla seconda lettera ai Corinzi 12:12 in cui si cercava di convincere chi si avvicinava alla religione della autenticità del Cristo e degli apostoli: "I segni di un vero apostolo appariranno attorno a te con la tua perseveranza: con segni, prodigi e miracoli". E' anche il nome della chiesa del protgonista

7X10 Sein Und Zeit: Il titolo è il tedesco per "Essere e tempo", opera di Martin Heidegger. In questo caso: come Mulder ha modificato il suo essere nel tempo trascorso a cercare Sam

7X11 Closure ("Sein Und Zeit: Aliatope"): "Closure" ovvero "chiusura", ciò che finalmente ha raggiunto Mulder ora che ha scoperto la verità su sua sorella. A proposito del titolo provvisorio, "aliatope" è greco e l'attuale termine fisico/chimico sarebbe "allotropo": una, due o più forme esistenti di un elemento. Forse un riferimento agli spiriti erranti che trasformano i bambini in luce delle stelle per evitare loro sofferenze

7X12 X-Cops<: Titolo che si ispira alla serie televisiva "Cops", in cui cameraman seguivano veri poliziotti riprendendoli durante il loro lavoro. Questo episodio è girato con la stessa tecnica e prospettiva

7X13 First Person Shooter: "First Person Shooter", ovvero "sparatutto in prima persona" è il modo in cui nel mondo dei videogame si identifica un certo tipo di gioco, in cui si vede l'azione attraverso gli occhi del personaggio (prospettiva: in prima persona). Scopo del gioco: sparare e uccidere i nemici. Un gioco come quello che stavano progettando in questo episodio

7X14 Theef: "Theef" sta per "thief" ovvero "ladro" è la parola che scrive ovunque il killer per denunciare la colpa della sua vittima. L'uomo, un famoso medico, aveva cercato di curare la figlia del killer in seguito ad un incidente, ma resosi conto che la situazione era senza speranza, aveva preferito somministrarle morfina anziché tentare cure inutili. Così facendo aveva "rubato tempo" alla ragazza che era morta prima, ma senza soffrire

7X15 En Ami: Gioco di parole tra “Un Ami” francese per “Un Amico” e la parola “Enemy”, nemico in inglese. Amico o nemico? La domanda che ci siamo fatti tutti qui riguardo Smoking Man….

7X16 Chimera: Una chimera è un sogno, una illusione, forse si riferisce alla figura evocata da Jenny per vendicarsi dei tradimenti

7X17 all things: Citando una frase dell'episodio: "there's a reason for all things"

7x18 Hollywood A.D.: Il titolo fa riferimento a A.D. (Assistant Director) Skiner che ha fatto seguire le indagini di Mulder e Scully da un produttore hollywoodiano. Dato che il caso fa riferimenti alla religione cristiana e a Cristo A.D. può anche significare"Anno Domini" (Latino per "anno del Signore")

7X19 Brand X: "Brand X" o "Marca X" si riferisce alla marca di sigarette (Morley)

7X20 Fight Club: Riferimento al film del 1999 con Brad Pitt e Edward Norton

7X21 Je Souhaite: Francese per "Io desidero"

7X22 Requiem: Un "Requiem" è una messa per una persona morta, o un inno, una composizione, una commemorazione per il morto. Forse rivolta a Mulder, un personaggio il cui destino sembra essersi compiuto

8X01 Within:  Forse un riferimento alla gravidanza di Scully?

8X02 Without: Probabilmente un riferimento all'assenza di Mulder

8X03 Redrum: E' la parola "murder", delitto, scritta al contrario; conosciuta anche per essere così citata nel libro di Stephen King "The Shining". In questo episodio un uomo accusato dell'omicidio della moglie vive la sua vita al contrario giorno dopo giorno

8X04 Patience: "Pazienza" di aspettare a lungo per la sua vendetta descrive la caratteristica del "monster of the week"

8X05 Roadrunners: Nome della compagnia di bus dell'episodio, bus con sui la setta si spostava

8X06 Invocation: Invocazione nel senso di "atto di invocare uno spirito" forse si riferisce alla sensitiva che visita il bambino

8X07 Via Negativa: Il titolo latino si riferisce si riferisce alla dottrina che predicava il santone, secondo cui si può raggiungere un piano superiore dell'esistenza attraverso la "via negativa", il sentiero dell'oscurità: un piano più vicino a Dio, che una volta raggiunto permette allo spirito di viaggiare libero con l'aiuto di sostanze allucinogene. La scelta del male anziché la strada dell'illuminazione.

8X08 Per Manum: Dal latino "con la forza" potrebbe riferirsi all'inseminazione artificiale, al tentativo dei medici di creare un ibrido umano alieno a tutti i costi facendo esperimenti sulle donne. Traducendo invece con "per mezzo" il riferimento potrebbe essere a Scully, che cerca di realizzare il suo desiderio di maternità tramite Mulder o tramite la scienza

8X09 Surekill: Nome della compagnia di disinfestazione dell'episodio

8X10 Salvage: Il "monster of the week" lavora per una compagnia di "salvage" ovvero recupero, la Southside Salvage

8X11 The Gift: ****

8X12 Badlaa:E' Urdu, lingua che si parla in India, e significa "scambio/vendetta". Entrambi i significati sono adatti all'episodio: il protagonista cerca vendetta dopo che uno stabilimento chimico americano ha ucciso molti indiani, e grazie ai suoi poteri da sciamano riesce a "trasformarsi" in altre persone e sfuggire alla cattura fino all'ultimo

8X13 Medusa: Una specie di medusa è il "monster of the week"

8X14 This Is Not Happening: Urlo di Scully alla fine dell'episodio, quando trova Mulder morto. Improbabile citazione a "José Chung From Outer Space" quando l'alieno nella gabbia ripete la frase "this is not happening" in continuazione

8X15 Deadalive: ****

8X16 Vienen: "Vienen" è spagnolo e è la battuta che dice un operaio nell’episodio. Significa "arrivano/stanno arrivando" riferito agli alieni

8X17 Empedocles: Empedocle è il nome di un filosofo della Magna Grecia. La sua teoria era che al mondo esistono quattro elementi, aria, acqua, fuoco, terra, e l'odio e l'amore sono le forze che uniscono o separano tali elementi. Ha sviluppato anche una teoria evolutiva secondo cui umani e animali sono evoluzioni di forme di vita precedenti." Nell'episodio c'è l'idea dell'odio che si diffonde come il fuoco e che trasforma interiormente le persone. Il male poi si sposta da un individuo ad un altro come dice Mulder: "Il male è come una specie di virus che ti colpisce quando hai le difese basse"

8X18 Three Words: Le tre parole del titolo sono "Fight The Future", scritte sul cd che l'uomo nel teaser cerca di far avere al Presidente introducendosi alla Casa Bianca

8x19 Alone: ("A Dream Whose Sleep") "Alone", solo, nell'episodio è Doggett, con Scully che va in maternità e lo lascia solo agli X-Files. Il secondo titolo "Un sogno di chi dorme" è tratta da una poesia di E.E. Cummings "The great advantage of being alive"

8x20 Essence: Il titolo di questo episodio, così come il seguente in cui nasce William, sono tratti dal monologo iniziale di Mulder sul "miracolo della vita": "...Conception: una union of perfect opposites...essence transforming into existence...an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist"

8x21 Existence ****

9X01 Nothing Important Happened Today: Il 4 luglio del 1776 Re Giorgio III scrisse sul suo diario "Nothing Important Happened Today", "oggi non è accaduto nulla di importante". Ancora non sapeva che lo stesso giorno gli Stati Uniti d'America dichiaravano l'indipendenza dall'Inghilterra

9X02 Nothing Important Happened Today II ****

9X03 Daemonicus: Latino per "satana"

9X04 Hellbound: "Costretto all'inferno": viene detto da Ed nel teaser, che afferma di essere destinato all'inferno, e di non poter cambiare la sua natura nemmeno dopo la reincarnazione

9X05 4D: 4D è sia il numero dell'appartamento del killer, che l'abbreviazione di "quarta dimensione" (simile a 3D per "tridimensionale"). Il tempo è generalmente accettata come quarta dimensione

9X06 Lord Of Flies: Oltre al riferimento alla trama, il titolo potrebbe citare anche il classico di William Golding

9X07 John Doe: John Doe è il nome comune che si da a un uomo quando non si riesce a determinare la vera identità

9X08 Trustno1: Password del computer di Mulder (vista in "Little Green Man") e in questo caso email di Mulder. La si vede nell'episodio durante lo scambio di email tra Mulder e Scully

9X09 Provenance: "Provenienza", posto di origine, citazione del discorso di Scully e Reyes che si interrogano sulla provenienza dei disegni sull'astronave, e di conseguenza sull'origine del genere umano

9X10 Providence: "Provvidenza", qui la provvidenza divina che secondo Josepho gli si è manifestata nella guerra del golfo attraverso "gli angeli", ovvero i supersoldati

9X11 Underneath: "Sotto sotto", "interiormente", "in fondo": il "monster of the week" sembra tutto fuorché un killer, ma in fondo è un omicida che riesce a cambiar aspetto per uccidere

9X12 Scary Monsters ****

9X13 Audrey Pauley: Nome della volontaria dell'episodio

9X14 Improbable: L'episodio ha a che fare con numerologia e calcolo delle probabilità

9X15 Jump The Shark: "Jump The Shark", come pubblicizzato dal sito www.jumptheshark.com si riferisce al momento in cui una serie tv ha raggiunto il suo picco e comincia a perdere ascolti. La frase è nata in "happy Days", nell'episodio in cui Fonzie salta su uno squalo facendo sci d'acqua. Protagonisti dell'episodio sono i Lone Gunmen, forse il titolo si riferisce alla perdita di ascolti della loro serie, chiusa dopo la prima stagione

9X16 Release: "Release", cioè "liberazione" di Doggett che dopo 9 anni scopre chi ha ucciso suo figlio

9X17 William: William, figlio di Mulder e Scully

9X18 Sunshine Days: Episodio sulla "famiglia Brady", vecchia serie tv americana. Il titolo arriva dalla canzone "Sunshine Days" cantata dai Brady

9X19 & 9X20 The Truth: Titolo obbligatorio per l'ultimo episodio della serie. La verità è la data dell'invasione aliena ormai decisa, oppure come dice Manners in un commento all'episodio: "la verità non si può trovare, non esiste, dopo 9 anni tutto quello che hanno ottenuto Mulder e Scully è l'amore, ed è già tanto"

The Movie Fight The Future ("Blackwood"): "Fight The Future" è una citazione dal film, quando Strughold riferisce a Smoking Man che Mulder è un uomo solo, e "...one man alone cannot fight the future". "Blackwood" invece è il nome della località nel nord del Texas dove il bambino viene contagiato dal virus alieno

PC PSX Game Resist Or Serve ("Delirium"): Il secondo titolo, "Delirium", era stampato sul primo materiale pubblicitario del videogame, poi cambiato in "Resist Or Serve"

 

Taglines
Sottotitolo standard: The Truth is out there

01x23 The Erlenmeyer Flask: TRUST NO ONE

02x06 Ascension: DENY EVERYTHING

02x25 Anasazi: ÉÍ AANÍÍGÓÓ ÁHOOT É

03x10 731: APOLOGY IS POLICY

04x01 Herrenvolk: EVERYTHING DIES

04x04 Teliko: DECEIVE, INVEIGLE, OBFUSCATE

04x24 Gethsamane: BELIEVE THE LIE

05x02 Redux: ALL LIES LEAD TO THE TRUTH

05x14 The Red and the Black: RESIST OR SERVE

05x20 The End: THE END

06x03 Triangle: DIE WAHRHEIT IST IRGENDWO DA DRAUSSEN

06x20 The Unnatural: IN THE BIG INNING

7x04 The Sixth Extinction: AMOR FATI

7x11 Closure: BELIEVE TO UNDERSTAND

9x02 Nothing Important Happened Today II: NOTHING IMPORTANT HAPPENED TODAY

9x05 4-D: EREHT TUO SI HTURT EHT - The Truth is out there al contrario

9x08 Trust No 1: THEY'RE WATCHING

9x14 Improbable: - DIO T'AMA

FTF IL FILM: FIGHT THE FUTURE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Per gentile concessione di Mel, del sito Hollywood Files

© rielaborazione dell'X-Files Italian Fansite Staff
tutti i diritti riservati